samedi 25 août 2012

Les Pachacamac – phrase 120

Los muchachos que jamás habían tenido una experiencia alcohólica y que a lo mucho, en toda su existencia habían libado algunos litros de masato fermentado, se miraron confundidos y poniéndose de acuerdo en su idioma sobre ciertos problemas que deberían tomar en cuenta al ir a beber, aceptaron la invitación del verdulero.

Traduction temporaire :
Les frères,  qui n'avaient jamais bu d'alcool de leur vie, trempant tout au plus les lèvres dans quelques litres de masato, échangèrent un regard,  perplexes. Après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certains risques à évaluer avant de boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

20 commentaires:

Justine a dit…

je n'ai pas traduit « fermentado », car le « masato » est une boisson fermentée.

Les frères qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui de toute leur vie, avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato,se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord dans leur langue sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui de toute leur vie, avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato,se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord dans leur langue sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Mets correctement ta ponctuation. Toujours le même problème !

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de toute leur vie, avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato,se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de toute leur vie, avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato,se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

« toute » + « tout ».

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de toute leur vie, avaient dû juste tremper les lèvres dans quelques litres de masato,se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de toute leur vie, avaient dû juste tremper les lèvres dans quelques litres de masato,se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Corrige tes espaces.

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de toute leur vie, avaient dû juste tremper les lèvres dans quelques litres de masato, se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de toute leur vie, avaient dû juste tremper les lèvres dans quelques litres de masato, se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Pas avec « avait dû », car ça n'est pas une hypothèse en V.O.

C'est « toute » qui t'embête ; mais en as-tu vraiment besoin ?

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de leur vie, avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui, de leur vie, avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

« et qui, de leur vie, avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, » / Je n'arrive pas à être satisfaite de la syntaxe… tout en ne sachant pas quoi te conseiller. Essaie autre chose, juste pour voir ce que ça donne.

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, au cours de leur vie, se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, au cours de leur vie, se concertèrent, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

« concerter » suppose la parole, au moins éventuellement, non ? Vérifie et, le cas échéant, change.

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, au cours de leur vie, échangèrent un regard, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, au cours de leur vie, échangèrent un regard, perdus, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

« perdus » ; pas tout à fait… Essaie de trouver un adjectif plus précis.

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, au cours de leur vie, échangèrent un regard, perplexes, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, au cours de leur vie, échangèrent un regard, perplexes, et après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Fais une autre phrase après « perplexes ».

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool et qui avaient tout au plus trempé les lèvres dans quelques litres de masato, au cours de leur vie, échangèrent un regard, perplexes. Après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool de leur vie, trempant tout au plus les lèvres dans quelques litres de masato, échangèrent un regard, perplexes. Après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certaines choses à prendre en considération en allant boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Reprends quand même l'ensemble, surtout la fin… pour introduire davantage de fluidité.

Justine a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool de leur vie, trempant tout au plus les lèvres dans quelques litres de masato, échangèrent un regard, perplexes. Après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certains risques à évaluer avant de boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Tradabordo a dit…

Les frères, qui n'avaient jamais bu d'alcool de leur vie, trempant tout au plus les lèvres dans quelques litres de masato, échangèrent un regard, perplexes. Après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certains risques à évaluer avant de boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

OK.

Perrine ?