jeudi 30 août 2012

Les Pachacamac – phrase 137

Pablo y el hombre se reían con ganas a pesar que, ninguno de los dos waro comprendía los agrios chistes del ya casi embriagado “buen samaritano”.

Traduction temporaire :
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.

5 commentaires:

Justine a dit…

Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues cassantes du « bon samaritain », presque déjà ivre.

Tradabordo a dit…

« cassantes » ; pas tout à fait le sens.

Justine a dit…

Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes du « bon samaritain », presque déjà ivre.

Tradabordo a dit…

Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes du « bon samaritain », presque déjà ivre.

Je te propose une légère modif à la fin :

Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.

OK ?

Justine a dit…

Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.

OK.