lundi 27 août 2012

Les warmicusi – phrase 121

Muy pocos fuimos los que decidimos caminar a paso cansino hasta la cabaña.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

12 commentaires:

Elena a dit…

Nous fûmes un petit nombre à nous décider d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.

Tradabordo a dit…

Passe par « rares » ; ça évitera un énième « nombre » et c'est mieux.

Elena a dit…

Rares fûmes ceux à nous décider d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.

Tradabordo a dit…

Pb grave de syntaxe ; là, ça n'a plus de sens…

Nous fûmes rares ceux qui…

Elena a dit…

Sintaxis del medioevo, d'avant la reforme 90 ;-)))

Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.

Tradabordo a dit…

Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.

Pourquoi tu ne traduis pas littéralement « cansino » ? Car là, tu donnes un autre sens en français.

Elena a dit…

Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, d'un pas fatigué.

Je ne sais pas, l'expression ne me convenait pas trop...

Tradabordo a dit…

Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, d'un pas fatigué.

Je te propose :

Nous fûmes rares à décider d'aller jusqu'à la cabane, avançant d'un pas fatigué.

OK ?

Elena a dit…

Oui.

Laetitia Sw. a dit…

J'hésite sur le gérondif apposé. Pour cela, je tente :

Nous fûmes rares à décider d'aller d'un pas fatigué jusqu'à la cabane.

Tradabordo a dit…

Nous fûmes rares à décider d'aller d'un pas fatigué jusqu'à la cabane.

Non, là, ça ne va pas… on croit qu'ils décident à avancer d'un pas fatigué…


Nous fûmes rares à décider d'aller jusqu'à la cabane, avançant d'un pas fatigué.

OK ?

Laetitia Sw. a dit…

Ah oui. OK !