vendredi 31 août 2012

Les Warmicusi – phrase 128

Sabíamos que éramos más grandes y que no teníamos porqué estar temiendo más tiempo a esas malditas ratas que nos habían hecho la vida imposible.

Traduction temporaire :
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

9 commentaires:

Elena a dit…

Nous savions que nous étions plus grands et que nous devions arrêter de craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

Tradabordo a dit…

OK pour le début.

« y que no teníamos porqué estar temiendo » ; tu n'as pas traduit le texte.

OK pour la fin.

Elena a dit…

Nous savions que nous étions plus grands et qu'il n'y avait pas de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

Tradabordo a dit…

Nous savions que nous étions plus grands et qu'il n'y avait pas de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

« ya no TENÍAMOS ».

Ok pour le reste.

Elena a dit…

Nous savions que nous étions plus grands et nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

Tradabordo a dit…

Nous savions que nous étions plus grands et nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

« y QUE »

Elena a dit…

Rhôôô…

Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

Tradabordo a dit…

Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

OK.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Parfait !