vendredi 31 août 2012

Les Warmicusi – phrase 129

Lucharíamos contra ellas y las aplastaríamos, en parte por querer vengar a las mujeres y a la niña y en parte por reivindicar nuestra cobardía.

Traduction temporaire :
Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour expier notre lâcheté.

14 commentaires:

Elena a dit…

Nous lutterions contre elles et nous les battrions à plate couture, en partie désirant venger les femmes et la petite fille et en partie pour assumer notre lâcheté.

"revendiquer" ?

Tradabordo a dit…

« écraser ».

« , en partie désirant venger les femmes et la petite fille et en partie pour assumer notre lâcheté. » ; ça ne va pas… À reprendre.

Elena a dit…

Nous lutterions contre elles et nous les écraserions, d'une part, parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre, pour revendiquer notre lâcheté.

Tradabordo a dit…

Nous lutterions contre elles et nous les écraserions, d'une part, parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre, pour revendiquer notre lâcheté.

Pas de virgule après « d'une part »

« et d'autre » quoi ?

Elena a dit…

Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour revendiquer notre lâcheté.

Tradabordo a dit…

Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour revendiquer notre lâcheté.

OK.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Lucharíamos contra ellas y las aplastaríamos, en parte por querer vengar a las mujeres y a la niña y en parte por reivindicar nuestra cobardía.

Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour revendiquer notre lâcheté.

Une question : ne trouvez-vous pas bizarre le fait qu'ils "revendiquent" leur lâcheté. En effet, s'ils osent finalement défier les rats en ayant, en plus, la ferme intention de les écraser, pourquoi parler de lâcheté ? Ce serait plus logique de dire qu'ils "rattrapent" leur lâcheté. Certes, en V.O., on a "reivindicar". Peut-être qu'Elena pourra m'expliquer comment elle perçoit ce verbe en espagnol...

Tradabordo a dit…

Tout à fait d'accord, Laëtitia, pour cette histoire de lâcheté ; recomposez la fin de la phrase…

Laetitia Sw. a dit…

Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour conjurer notre lâcheté.

Tradabordo a dit…

Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour conjurer notre lâcheté.

En revanche, je ne suis pas certaine qu'on puisse utiliser « conjurer » avec « lâcheté ». Est-ce que ça n'est pas plutôt quelque chose comme « expier » ?

Elena a dit…

Eh bien, j'ai hésité moi aussi, je n'étais pas certaine pour "reivindicar". Finalement, après avoir mis "assumer", je l'ai laissé, car je me suis dit que je n'avais pas le droit de "réécrire" le texte...

Elena a dit…

Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour expier notre lâcheté.

Tradabordo a dit…

Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour expier notre lâcheté.

OK.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

OK !