vendredi 31 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 17

Las sillas opuestas de la entrada nos regalaron la proximidad, de la plática y el juego de nuestros palillos, cuando pelearon por la última pieza de tempura sobre, el plato de cerámica.

Traduction temporaire :
La proximité de nos chaises, placées l'une en face de l'autre près de la porte d'entrée, nous offrit l'intimité nécessaire pour la conversation et pour le jeu de nos baguettes quand elles se disputèrent le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

16 commentaires:

Sonita a dit…

Les chaises opposées de l’entrée nous offrirent la proximité de la conversation et le jeu de nos baguettes quand elles se battirent pour le dernier morceau de tempura resté sur le plat en céramique.

Tradabordo a dit…

« Les chaises opposées de l’entrée » ; qu'est-ce que tu crois que l'auteure veut dire… Pour un lecteur francophone lambda, ça n'est pas très clair.

Sonita a dit…

Justement je n'en suis pas très sûre... Si je visualise la scène, je vois les deux chaises : l'une en face de l'autre, séparées par la table. Ces mêmes chaises seraient de dos à la porte d'entrée.
?????


Sonita a dit…

Mon mexicain de mari, qui m'aide souvent quand je n'arrive pas à saisir le sens d'une phrase, me dit qu'elles sont assises dans un coin, de l'autre côté de l'entrée.
Textuellement : "están en un cuadro, del otro lado".

Je propose :

Les chaises, à l'opposé de l’entrée, nous offrirent la proximité de la conversation et le jeu de nos baguettes quand elles se battirent pour le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

Tradabordo a dit…

Possibilité de demander encore une fois son aide à l'auteure ?

Sonita a dit…

Oui, bien sûr :)
Message envoyé. Nous n'avons plus qu'à attendre sa réponse !

Le reste de la phrase est correcte ?

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés… OK.
Du coup, je pars sur cette base :

Les chaises, à l'opposé de l’entrée, nous offrirent la proximité de la conversation et le jeu de nos baguettes quand elles se battirent pour le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

« nous offrirent la proximité de la conversation » ????? Idem ; peu explicite en français.

Tradabordo a dit…

C'est la deuxième fois que nos commentaires se croisent ;-)
Cela dit, je pense que la solution proposée par ton mari est bonne… en tout cas claire. L'auteure confirmera sans doute.

Pour le reste… j'avance progressivement ; un problème après un autre.

Sonita a dit…

Les chaises, à l'opposé de l’entrée, nous procurèrent la contiguïté de la discussion et le jeu de nos baguettes quand elles se battirent pour le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

Tradabordo a dit…

Les chaises, à l'opposé de l’entrée, nous procurèrent la contiguïté de la discussion et le jeu de nos baguettes quand elles se battirent pour le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

« nous procurèrent la contiguïté de la discussion » ; idem… peu clair pour un lecteur francophone. Je crois que tu vas devoir procéder à une traduction explicitante. On ne peut pas laisser des choses qui sont confuses.

Sonita a dit…

Les chaises, à l'opposé de l’entrée, nous offrirent l'intimité pour discuter et le jeu de nos baguettes quand elles se battirent pour le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

Sonita a dit…

Une petite précision pour notre traduction. Cristina a répondu concernant la phrase "Las sillas opuestas de la entrada" et elle me dit ceci :
...las "sillas opuestas " son 'el par de sillas opuestas', es decir, con la mesa de por medio, una silla frente a la otra. Con "de la entrada" quise decir que eran las más cercanas a la puerta de entrada del café."

À la lumière de ces nouveaux éléments, je propose :

Les chaises ainsi disposées, près de la porte d’entrée, nous offrirent l’intimité de la discussion et le jeu de nos baguettes quand elles se disputèrent le dernier morceau de tempura resté sur l’assiette en céramique.

Tradabordo a dit…

Les chaises ainsi disposées, près de la porte d’entrée, nous offrirent l’intimité de la discussion et le jeu de nos baguettes quand elles se disputèrent le dernier morceau de tempura resté sur l’assiette en céramique.

Ça demeure encore confus pour la compréhension… On ne voit pas pourquoi les chaises permettraient le jeu des baguettes, etc.

Je crois que maintenant, tu vas devoir expliciter… Même si ça n'est pas la version définitive, propose-moi une traduction qui explique.

Sonita a dit…

La proximité de nos chaises, placées l'une en face de l'autre près de la porte d'entrée, nous offrit l'intimité de la conversation et le jeu de nos baguettes quand elles se disputèrent le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

Tradabordo a dit…

La proximité de nos chaises, placées l'une en face de l'autre près de la porte d'entrée, nous offrit l'intimité de la conversation et le jeu de nos baguettes quand elles se disputèrent le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

Bon… allez… Je te propose :

La proximité de nos chaises, placées l'une en face de l'autre près de la porte d'entrée, nous offrit l'intimité nécessaire pour la conversation et pour le jeu de nos baguettes quand elles se disputèrent le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

OK ?

Sonita a dit…

Parfait !

Des petits mots qui changent tout :) Merci.