dimanche 26 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 2

Un rostro de anime, de belleza mística y colores lisos. 

Traduction temporaire :
Un visage d'anime japonais, à la beauté mystique et aux couleurs satinées.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Un visage d’anime, d’une beauté mystique aux couleurs lisses.

Tradabordo a dit…

Ça veut dire quoi « anime » ?

Pas « d'une beauté » ; pb avec le « de ».

Je pense que tu devrais rendre le « y ».

Sonita a dit…

"Anime" apparaît en italique dans le texte et c'est pourquoi j'ai décidé de le laisser tel quel.

Selon Wikipedia, "Anime" est un terme communément défini pour désigner un film d'animation en provenance du Japon. Anime est le diminutif du mot animēshon (アニメーション?), lui-même transcription de l'anglais Animation.
Crois-tu qu'il faut utiliser une note en bas de page? Personnellement, je pense que ce n'est pas vraiment nécessaire vu que le terme est assez connu.

En essayant de tenir compte de tes remarques, je propose :

Un visage d'anime, à la beauté mystique et aux couleurs lisses.

Tradabordo a dit…

Un visage d'anime, à la beauté mystique et aux couleurs lisses.

OK… mais est-ce qu'on n'ajouterais pas : « japonais » ?

Au fait, « couleurs lisses »… Vois quand même si tu peux trouver un adjectif plus explicite en français.

Sonita a dit…

D'accord pour "japonais" comme ça il lèvera les doutes que le lecteur pourrai avoir en rencontrant le terme "anime" tout seul.

Pour "couleurs lisses", j'ai cherché les synonymes de "lisse" et j'ai trouvé : doux, égal, poli, satiné.
Je penche pour satiné car on peut parler de couleurs satinées... non?

Je propose :

Un visage d'anime japonais, à la beauté mystique et aux couleurs satinées.

Tradabordo a dit…

Un visage d'anime japonais, à la beauté mystique et aux couleurs satinées.

OK.