vendredi 21 septembre 2012

Les Lituma – phrase 20

Con todo, mi curiosidad y las horas del vuelo me permitieron acercármele poco a poco, rodear sus recelos, penetrar en sus escrúpulos, ganarme finalmente su confianza.

Traduction temporaire :
Néanmoins, ma curiosité et les heures de vol me permirent de petit à petit m'approcher de lui, de contourner ses réticences, de pénétrer ses scrupules et finalement de gagner sa confiance.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Néanmoins, ma curiosité et les heures de vol me donnèrent la liberté de doucement me rapprocher de lui, contourner sa méfiance, pénétrer dans sa conscience, gagner sa confiance.

Tradabordo a dit…

« me permitieron » ; pourquoi tu as changé ???? Attention à la tentation de « l'esthétisation ». Tu ne peux pas réécrire le texte de l'auteur…

« poco a poco » ; il vaut mieux le traduire littéralement… sinon, c'est ambigu pour un lecteur qui n'a pas la V.O. en regard.

« contourner sa méfiance, » ; j'hésite… On verra ce qu'en pensent les autres. Justine est en plein déménagement ; raison de son absence, elle qui est l'une des plus fidèle Tradabordienne ;-)

« penetrar en sus escrúpulos, » ; idem… Pourquoi ce changement. N'oublie pas que le trad littéraire est un exercice rigoureux qui consiste à rendre le plus fidèlement possible le texte d'un auteur… pas une variation d'une une base.

Elodie a dit…

Avec le modifications apportées à la proposition de Sonita je propose:



Néanmoins, ma curiosité et les heures de vol me permirent de me rapprocher petit à petit de lui, de contourner sa méfiance, de pénétrer ses scrupules et pour finir de gagner sa confiance.

Sonita a dit…

Pardon ! Je tâcherais d'être plus méticuleuse...

Pour "penetrar en sus escrúpulos", quand j'ai cherché "escrúpulo" dans le DRAE, j'ai hésité entre les 2 premières acceptations de ce mot :

1. m. Duda o recelo que punza la conciencia sobre si algo es o no cierto, si es bueno o malo, si obliga o no obliga; lo que trae inquieto y desasosegado el ánimo.

2. m. Aprensión, asco hacia algo, especialmente alimentos.

Même si je trouvais que "escrúpulo" pouvait renvoyer à une certaine apréhension chez notre personnage, très vite je m'en suis détournée parce que cette apréhension ferait essentiellement référence aux aliments d'après le DRAE. Alors, je suis revenue au sens premier du terme "escrúpulo" et j'ai fini par choisir "conscience" car quand une personne a des scrupules, ou n'en a pas, on parle de conscience ; on fait ce que nous dicte la conscience.
J'ai trouvé que c'était plus parlant pour un lecteur lambda d'expliciter ce "escrúpulos". J'avoue que j'ai beaucoup de mal à savoir quand expliciter ou ne pas le faire :(

***
Néanmoins, ma curiosité et les heures de vol me permirent de me rapprocher peu à peu de lui, éviter sa méfiance, pénétrer dans sa conscience, gagner sa confiance.

Tradabordo a dit…

Je prends comme toujours la solution la plus avancée :

Je vous propose

Néanmoins, ma curiosité et les heures de vol me permirent de petit à petit m'approcher de lui, de contourner ses réticences, de pénétrer ses scrupules et finalement de gagner sa confiance.

OK ?

Sonita a dit…

Néanmoins, ma curiosité et les heures de vol me permirent de petit à petit m'approcher de lui, de contourner ses réticences, de pénétrer ses scrupules et finalement de gagner sa confiance.


OK.

Elodie a dit…

OK!