samedi 22 septembre 2012

Les Lituma – phrase 21

Me dijo, le entendí, que era de Cajamarca no recuerdo el nombre del pueblito, uno de esos tantos que extravían sus nombres en la Cordillera de los Andes pero también en la memoria.

Traduction temporaire :
Il me dit,  à ce que je compris, qu’il était originaire de la province de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du village ; un bled parmi tant d’autres dont les noms se perdent dans la Cordillère des Andes autant que dans les mémoires.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Il me dit, à ce que j’ai compris, qu’il était de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du petit village, un parmi tant d’autres qui perdent leur nom dans la Cordillère des Andes mais qui se perdent aussi dans la mémoire.

Tradabordo a dit…

Donc, tout doit être au passé simple ! ; on ne mélange pas.

Sonita a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du petit village, un parmi tant d’autres qui perdent leur nom dans la Cordillère des Andes mais qui se perdent aussi dans la mémoire.

Tradabordo a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du petit village, un parmi tant d’autres qui perdent leur nom dans la Cordillère des Andes mais qui se perdent aussi dans la mémoire.

Du coup, est-ce qu'il ne faut pas une cheville avant « Cajamarca » ? N'oubliez pas que le lecteur est francophone.

Sonita a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était de la Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du petit village, un parmi tant d’autres qui perdent leur nom dans la Cordillère des Andes mais qui se perdent aussi dans la mémoire.

Justine a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était originaire de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du petit village, un parmi tant d’autres qui perdent leur nom dans la Cordillère des Andes mais que la mémoire oublie aussi.

Tradabordo a dit…

Ça ne va pas pour Cajamarca… Renseignez-vous.

Sonita a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était originaire de la province de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du petit village, un parmi tant d’autres qui perdent leur nom dans la Cordillère des Andes mais que la mémoire oublie aussi.

Sonita a dit…

Ah, j'oubliais !

Lors de mes recherches sur la Cajamarca j'ai trouvé que cela pouvait être le Département, la Province ou encore la Ville de Cajamarca. Comme nous n'avons aucun indice dans le texte (j'ai choisi Province de manière arbitraire), il ne nous reste qu'à demander à l'auteur.

:)

Elodie a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était originaire de la région de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du petit village, un parmi tant d’autres qui perdent leur nom dans la Cordillère des Andes mais que la mémoire oublie aussi.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était originaire de la province de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du village ; un bled parmi tant d’autres dont les noms se perdent dans la Cordillère des Andes autant que dans les mémoires.

OK ?

Justine a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était originaire de la province de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du village ; un bled parmi tant d’autres dont les noms se perdent dans la Cordillère des Andes autant que dans les mémoires.

OK.

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lituma, svp.

Elodie a dit…

Il me dit, à ce que je compris, qu’il était originaire de la province de Cajamarca, je ne me souviens plus du nom du village ; un bled parmi tant d’autres dont les noms se perdent dans la Cordillère des Andes autant que dans les mémoires.


OK.