samedi 29 septembre 2012

Les Lituma – phrase 30

Pero,  no se qué me dio verlo parado más tarde en el andén del metro, fingiendo esperar a alguien que jamás llegaría, buscando en su reloj una hora improbable por lejana.

Traduction temporaire :
Mais, je ne sais pas ce qui me prit quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui n'arriverait jamais, regardant sur sa montre une heure improbable parce que lointaine.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Mais, je ne sais pas ce qui me pris quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un, regardant dans sa montre une heure aussi improbable qu’elle était lointaine.

***
Je ne suis pas très sûre d'avoir rendu correctement "no sé que me dió". En tout cas, d'après notre contexte j'en suis venue à l'interpréter comme je l'ai fait, mais je ne saurai être certaine...
:)

Elodie a dit…

Je propose:

Mais, je ne sais pas ce qui me pris quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui ne viendra jamais, cherchant dans sa montre une heure aussi improbable qu’elle était lointaine.


L'expression avce la montre me semble un peu bizarre mais je n'arrive pas à en trouver une autre. Qu'en pensez-vous?

Elodie a dit…

Je propose:

Mais, je ne sais pas ce qui me pris quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui ne viendra jamais, cherchant dans sa montre une heure aussi improbable qu’elle était lointaine.


L'expression avce la montre me semble un peu bizarre mais je n'arrive pas à en trouver une autre. Qu'en pensez-vous?

Tradabordo a dit…

Mais, je ne sais pas ce qui me pris quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un, regardant dans sa montre une heure aussi improbable qu’elle était lointaine.

Mais, je ne sais pas ce qui me pris quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui ne viendra jamais, cherchant dans sa montre une heure aussi improbable qu’elle était lointaine.

1) « pris » ; grammaire.
2) « viendra » ?????? ; ça n'est pas du futur en V.O.
3) SUR sa montre.
4) « improbable parce que… »

Quand il y a deux solutions et guère de variantes, que la deuxième arrivée essaie de s'appuyer sur la première solution.

Justine a dit…

Mais, je ne sais pas ce qui me prit quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui n'arriverait jamais, regardant sur sa montre une heure improbable parce que lointaine.

Sonita a dit…

Je suis d'accord avec Justine.
***
Mais, je ne sais pas ce qui me prit quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui n'arriverait jamais, regardant sur sa montre une heure improbable parce que lointaine.

Tradabordo a dit…

Mais, je ne sais pas ce qui me prit quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui n'arriverait jamais, regardant sur sa montre une heure improbable parce que lointaine.

OK.

Elodie a dit…

Désolée pour la faute de grammaire :( OK pour:

Mais, je ne sais pas ce qui me prit quand je le vis un peu plus tard, debout sur le quai du métro, faisant semblant d’attendre quelqu’un qui n'arriverait jamais, regardant sur sa montre une heure improbable parce que lointaine.