samedi 29 septembre 2012

Les Lituma – phrase 32

Pero esa noche Claire no estaba, ni yo precipité mis pasos rumbo a nadie, simplemente miré alrededor y me dije que él también todavía seguía ahí,  proyecto de músico folklórico, esbozo de vagabundo sentimental.

Traduction temporaire :
Mais ce soir-là, Claire était absente. Quant à moi, je ne me précipitai vers personne ; je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi, il était encore là – projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Mais ce soir-là, Claire n’y était pas, ni moi accélérai-je le pas dans la direction de quiconque, je regardai simplement autour de moi et me dis-je que lui aussi était encore là, projet de musicien folklorique, esquisse de vagabond sentimental.

Elodie a dit…

Mais ce soir-là Claire n’y était pas, et moi je ne me précipitai vers personne, je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi il était encore là, projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

Tradabordo a dit…

Mais ce soir-là Claire n’y était pas, et moi je ne me précipitai vers personne, je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi il était encore là, projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

1) Virgule après « ce soir-là ».
2) Et le « ni » ; du coup, là, il n'apparaît pas du tout… Y a-t-il un moyen de lui faire une place, ou pas ?
3) Point-virgule après « personne ».
4) Virgule après « lui aussi ».

Justine a dit…

Mais ce soir-là, Claire n’était pas là non plus, et moi je ne me précipitai vers personne ; je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi, il était encore là, projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

2) Peut-on rendre « ni » avec « non plus » ?

Sonita a dit…

Pour garder le "ni", je vous propose ceci :

Mais ce soir-là, ni Claire était là, ni moi me précipitai vers personne ; je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi, il était encore là, projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

Tradabordo a dit…

Problèmes de grammaire et de sens dans ta solution, Sonita.

Je pars de celle de Justine – tu verras si tu as des remarques.

Je vous propose :

Mais ce soir-là, Claire était absente. Quant à moi, je ne me précipitai vers personne ; je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi, il était encore là – projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Mais ce soir-là, Claire était absente. Quant à moi, je ne me précipitai vers personne ; je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi, il était encore là – projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

Tradabordo a dit…

Une autre validation de Lituma, svp.

Justine a dit…

Mais ce soir-là, Claire était absente. Quant à moi, je ne me précipitai vers personne ; je regardai simplement autour de moi et me dis que lui aussi, il était encore là – projet de musique folklorique, esquisse d’un vagabond sentimental.

OK.

Elodie a dit…

Je valide.