samedi 22 septembre 2012

Les Lunes – phrases 215-216

Gretel expulsó un compartimiento de su muslo y sacó un espejo del tamaño de su mano. Lo acercó a sólo unos cuantos centímetros de la esfera.

Traduction temporaire :
Gretel ouvrit un compartiment de sa cuisse et en sortit un miroir de la taille de sa main. Elle l’approcha à seulement quelques centimètres de la sphère.

9 commentaires:

Hélène a dit…

Gretel éjecta un compartiment de sa cuisse et en sortit un miroir de la taille de sa main. Elle l’approcha à seulement quelques centimètres de la sphère.

Elena a dit…

Gretel fit sortir un compartiment de sa cuisse et ôta un miroir de la taille de sa main. Elle le plaça à seulement quelques centimètres de la sphère.

Tradabordo a dit…

« ouvrit » ?

Oui pour « et en sortit ».

OK pour la fin.

Hélène a dit…

Gretel ouvrit un compartiment de sa cuisse et en sortit un miroir de la taille de sa main. Elle l’approcha à seulement quelques centimètres de la sphère.

Elena a dit…

Gretel ouvrit un compartiment de sa cuisse et en sortit un miroir de la taille de sa main. Elle le plaça à seulement quelques centimètres de la sphère.

Tradabordo a dit…

« plaça » ou « approcha » ?

Elena a dit…

Gretel ouvrit un compartiment de sa cuisse et en sortit un miroir de la taille de sa main. Elle l’approcha à seulement quelques centimètres de la sphère.

"approcha" pour rester plus près de la V.O. ?

Tradabordo a dit…

Assez d'accord… Hélène ?

Unknown a dit…

Gretel ouvrit un compartiment de sa cuisse et en sortit un miroir de la taille de sa main. Elle l’approcha à seulement quelques centimètres de la sphère.

OK pour moi !