lundi 24 septembre 2012

Les Lunes – phrases 219-221

Una pequeña ola vibró en su superficie,  le sucedió un ligero temblor. Enseguida se sacudió.
—¡Lo va a hacer! —gritó Gretel.

Traduction temporaire :
Une petite vague vibra à la superficie,  un léger tremblement suivit. Elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – cria Gretel.

8 commentaires:

Elena a dit…

Une petite vague vibra sur sa superficie, suivi d'un léger tremblement. Immédiatement, elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – s'écria Gretel.

Tradabordo a dit…

« à la superficie »

« suivie d'un » n'est pas bon ici… Question de construction, etc.

Pourquoi pas « cria » tout seul ?

Elena a dit…

Une petite vague vibra à la superficie, un léger tremblement s'en suivit. Immédiatement (après ?), elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – cria Gretel.

Tradabordo a dit…

Une petite vague vibra à la superficie, un léger tremblement s'en suivit. Immédiatement (après ?), elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – cria Gretel.

« tremblement s'en suivit. » ; ça ne va pas…
Et ne propose qu'une solution. Pas de parenthèse avec différentes versions…

Elena a dit…

Une petite vague vibra à la superficie, un léger tremblement vint par la suite. Immédiatement après, elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – cria Gretel.

Tradabordo a dit…

Une petite vague vibra à la superficie, un léger tremblement vint par la suite. Immédiatement après, elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – cria Gretel.

Je te propose :

Une petite vague vibra à la superficie, un léger tremblement suivit. Elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – cria Gretel.

OK ?

Unknown a dit…

Une petite vague vibra à la superficie, un léger tremblement suivit. Elle tressaillit.
— Elle va le faire ! – cria Gretel.

OK !

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lune, svp.