samedi 29 septembre 2012

Les Météores – phrase 196

Pero él no pasó la prueba, no era un donante universal. Por eso no le tatuaron la marca que llevamos todos los demás:

Traduction temporaire :
Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants : il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous portons tous.

6 commentaires:

Elena a dit…

Mais lui, il ne réussit pas les examens, il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous autres, nous portons :

Un doute pour l'histoire des examens...

"marca" : symbole ?

Tradabordo a dit…

Commence par « sauf que ».

« il ne réussit pas les examens » ; on ne peut pas le dire comme ça en français.

Deux points ?

Simplifie la fin.

Elena a dit…

Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants, il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas ce signe que nous portons tous :

Tradabordo a dit…

Je te propose une légère modif :

Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants : il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous portons tous.

OK ?

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants : il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous portons tous.

OK (à voir à la relecture si on emploie le +qpft ici aussi).