lundi 24 septembre 2012

Les Pikimachay – phrase 85

Pero se incorporó, recuperó el equilibrio y, dibujando una línea ondulante, atravesó el parque,  saltando las bancas e ignorando los letreros que advierten de no pisar nunca el césped, de sólo los burros van por el pasto, y demás, diciendo para él pero en voz alta vamos, basura, vamos, tienes que decirle que la amas.

Traduction temporaire :
Mais il se releva et retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs,  ignorant les panneaux d'interdiction de marcher sur la pelouse – seuls les ânes vont sur l'herbe ! – et se disant pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.

7 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Mais il se releva, retrouva l'équilibre puis, traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.

Unknown a dit…

Je suis encore d'accord avec Julie, avec seulement un tiret à « par-dessus » (mais peut-être que l'Académie l'autorise désormais sans ?) :

Mais il se releva, retrouva l'équilibre puis, traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.

Tradabordo a dit…

Mais il se releva, retrouva l'équilibre puis, traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.

1) Point après « équilibre » + suppression de « puis ».
2) Virgule après « lui-même ».
3) « pauvre con » ; c'est comme ça qu'on a traduit « basura » dans la phrase d'avant ? Car il va de soi qu'il faut répéter. Confirmez-le moi.

Julie Sanchez a dit…

Mais il se releva, retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.

Pour "basura", on avait bien opté pour cette option précédemment!

Tradabordo a dit…

Mais il se releva, retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.

Je te propose :

Mais il se releva et retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux d'interdiction de marcher sur la pelouse - seuls les ânes vont sur l'herbe ! - et se disant pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.

OK ?

Julie Sanchez a dit…

Ok!

Tradabordo a dit…

Manon ?