jeudi 20 septembre 2012

Les Pikimachay – phrases 75-77

Ahí dormía ella, tras una de esas ventanas dormía. En sus oídos escuchaba rumores que zumbaban. Y estuvo a punto de irse cuando de pronto le faltó el valor, pero no se fue.

Traduction temporaire :
C'est là qu'elle dormait ; elle dormait derrière l'une de ces fenêtres. Ses oreilles entendaient des rumeurs qui bourdonnaient. Lorsque, soudain, le courage lui fit défaut, il fut sur le point de partir, se ravisa finalement.

7 commentaires:

Unknown a dit…

C'est ici qu'elle dormait, c'est derrière l'une de ces fenêtres qu'elle dormait. Dans ses oreilles, il écoutait des rumeurs qui grondaient. Et il fût sur le point de partir lorsque le courage lui manqua soudain, mais il ne partit pas.

J'ai eu du mal, surtout avec la dernière phrase : l'utilisation des temps me laisse perplexe, surtout ce "estuvo".

Tradabordo a dit…

« Ahí » et non « aquí ».

Ne répète pas le « c'est » ; on en a déjà assez comme ça… et je te prédis des relectures pénibles.

Il se suffit de déplacer le deuxième « dormir » que, lui, en revanche, tu dois répéter.

Pas « écoutait ».

« gronder » ; tu es sûre ?

FÛT = ÉNORME FAUTE DE GRAMMAIRE… JAMAIS JAMAIS JAMAIS D'ACCENT SUR LA TROISIÈME PERSONNE DU PASSÉ SIMPLE. EN TANT QUE FUTURES TRADUCTRICE, ÇA FAIT PARTIE DU GENRE D'ERREURS QUE TU NE PEUX PAS COMMETTRE.

Occupe-toi déjà de ça… ça me brouille la vue et m'empêche de voir le reste.

Unknown a dit…

OK, leçon retenue.

Pour "zumbar", la RAE dit :

1. intr. Producir ruido o sonido continuado y bronco, como el que se produce a veces dentro de los mismos oídos.

Je pense que c'est moins fort que "gronder", mais je ne tombe que sur "vrombir", "ronfler" ou "bourdonner", ça ne me paraît pas trop adapté... Je tente quand-même avec "bourdonner" :

C'est là qu'elle dormait, elle dormait derrière l'une de ces fenêtres. Dans ses oreilles, il entendait des rumeurs qui bourdonnaient. Et il fut sur le point de partir lorsque le courage lui manqua soudain, mais il ne partit pas.

Tradabordo a dit…

C'est là qu'elle dormait, elle dormait derrière l'une de ces fenêtres. Dans ses oreilles, il entendait des rumeurs qui bourdonnaient. [Que penses-tu d'un petit changement : « ses oreilles entendaient »… Si ça change le sens, non ; si tu penses que c'est identique, oui. Je te laisse trancher] Et il fut sur le point de partir lorsque le courage lui manqua soudain, mais il ne partit pas. [soudain est mal placé dans la phrase]

Julie Sanchez a dit…

C'est là qu'elle dormait, elle dormait derrière l'une de ces fenêtres. Ses oreilles entendaient des rumeurs qui bourdonnaient. Et il fut sur le point de partir lorsque soudain, le courage lui manqua mais il ne partit pas.

Tradabordo a dit…

C'est là qu'elle dormait, elle dormait derrière l'une de ces fenêtres. Ses oreilles entendaient des rumeurs qui bourdonnaient. Et il fut sur le point de partir lorsque, soudain, le courage lui manqua mais il ne partit pas.

Je te propose :

C'est là qu'elle dormait ; elle dormait derrière l'une de ces fenêtres. Ses oreilles entendaient des rumeurs qui bourdonnaient. Lorsque, soudain, le courage lui fit défaut, il fut sur le point de partir, se ravisa finalement.

OK ?

Julie Sanchez a dit…

C'est là qu'elle dormait ; elle dormait derrière l'une de ces fenêtres. Ses oreilles entendaient des rumeurs qui bourdonnaient. Lorsque, soudain, le courage lui fit défaut, il fut sur le point de partir, se ravisa finalement.

Ok!