lundi 24 septembre 2012

Projet Joachim / Nedda – phrase 25

Al llegar al edificio que alberga la oficina en que trabajo, una mujer joven, con los ojos desorbitados, se abalanzó sobre mí aferrándome de las solapas y gritando.

Traduction temporaire :
En arrivant devant l'immeuble où se trouvent les bureaux où je travaille, une jeune femme, aux yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi en m'attrapant par le revers et en criant.

12 commentaires:

Joachim a dit…

Al llegar al edificio que alberga la oficina en que trabajo, una mujer joven, con los ojos desorbitados, se abalanzó sobre mí aferrándome de las solapas y gritando.

En arrivant à l'immeuble qui comprend le bureau dans lequel je travaille, une jeune femme, avec les yeux exorbités, s'est jetée sur moi me prenant par le revers et en criant.

1) "aferrándome de las solapas y gritando.". J'ai du mal à traduire la fin de la phrase, je crois comprendre ce qui se passe, mais je n'arrive pas à trouver le bon sens pour "aferrar" et "solapa".

Tradabordo a dit…

En arrivant à l'immeuble
Pas bien, ce « à ».

qui comprend
Le verbe « comprendre » ne va pas.

le bureau dans lequel je travaille
« dans lequel » ne va pas.

, une jeune femme,
OK.

avec les yeux exorbités,
« avec » ne va pas.

s'est jetée sur moi [il manque quelque chose ici] me prenant [c'est un verbe plus fort que « prendre »] par le revers et en criant.

Joachim a dit…

Al llegar al edificio que alberga la oficina en que trabajo, una mujer joven, con los ojos desorbitados, se abalanzó sobre mí aferrándome de las solapas y gritando.

En arrivant dans l'immeuble où se trouve mon bureau, une jeune femme, les yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi me tirant par le revers et en criant.

1) j'ai un peu étoffé pour le début.
2) "s'est littéralement jeté sur moi" j'ai ajouté" j'ai ajouté une coquille.

Tradabordo a dit…

En arrivant dans [ou « devant » ?] l'immeuble où se trouve mon bureau [là, vous avez trop changé ; revenez à la V.O.], une jeune femme, les [non, c'est autre chose qu'il faut ici] yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi [manque quelque chose ici , cf commentaire précédent] me tirant par le revers et en criant.

Joachim a dit…

En arrivant devant l'immeuble où se trouve mon bureau dans lequel je travaille, une jeune femme, qui avait les yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi en me tirant par le revers et en criant.

1) je ne vois pas ce qui manque à "s'est littéralement jetée sur moi".

Tradabordo a dit…

En arrivant devant l'immeuble où se trouve mon bureau dans lequel [les bureaux où ]je travaille, une jeune femme, qui avait [reprendre sans verbe !] les yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi en me tirant [attraper] par le revers et en criant.

Tradabordo a dit…

En arrivant devant l'immeuble où se trouve mon bureau dans lequel [les bureaux où ]je travaille, une jeune femme, qui avait [reprendre sans verbe !] les yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi en me tirant [attraper] par le revers et en criant.

Joachim a dit…

En arrivant devant l'immeuble où se trouve les bureaux où je travaille, une jeune femme, les yeux exorbitants, s'est littéralement jetée sur moi en m'attrapant par le revers et en criant.

1)Avec "où" il y a répétition 2 fois de "où" dans la même phrase.

Tradabordo a dit…

Cette répétition n'a guère d'importance ; et nous verrons au moment de la relecture.

En arrivant devant l'immeuble où se trouve [grammaire !] les bureaux où je travaille, une jeune femme, les [non… déjà proposés] yeux exorbitants [ça n'a pas de sens ; on parle d'un prix exorbitant… Grosse faute, attention], s'est littéralement jetée sur moi en m'attrapant par le revers et en criant.

OK pour la fin.

Joachim a dit…

En arrivant devant l'immeuble où se trouvent les bureaux où je travaille, une jeune femme, aux yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi en m'attrapant par le revers et en criant.

Joachim a dit…

En arrivant devant l'immeuble où se trouvent les bureaux où je travaille, une jeune femme, aux yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi en m'attrapant par le revers et en criant.

Je ne sais pas si vous avez vu mon message précédent, je le remets au cas où...

Tradabordo a dit…

Oui, vous avez bien fait de re-publier… Quand il y a beaucoup de commentaires, il arrive que certains m'échappent ; n'hésitez pas, en effet, à me solliciter.

En arrivant devant l'immeuble où se trouvent les bureaux où je travaille, une jeune femme, aux yeux exorbités, s'est littéralement jetée sur moi en m'attrapant par le revers et en criant.

OK.