samedi 29 septembre 2012

Projet Perrine / Ricardo – phrase 9

Inquietud que trataba de verter en mis poemas juveniles y en la excitación de trasladarlos, cuando el imprentero salía a cumplir con distintas diligencias, a una vieja plancha de madera, en la caja de composición, que solía ocultar debajo de las que armaba diariamente, si es que antes el pudor no me obligaba a desmontarlo todo.

Traduction temporaire :
Inquiétude que j’essayais d'exprimer dans mes poèmes juvéniles et à travers l’idée excitante de les transcrire – lorsque l’imprimeur sortait pour régler quelques affaires – sur une vieille planche en bois, dans la boîte de composition, que je cachais souvent sous celles que j'assemblais chaque jour, au cas où la pudeur m’obligerait à tout démonter avant.

5 commentaires:

perrine a dit…

Inquiétude que j’essayais de déverser dans mes poèmes juvéniles et dans l’excitation de les copier – lorsque l’imprimeur sortait pour accomplir diverses missions – sur une vieille planche en bois, dans la boîte de composition que j’avais pris pour habitude de cacher sous celles que je remplissais chaque jour, au cas où la pudeur m’obligerait à tout démonter.

Tradabordo a dit…

1) Crois-tu qu' « inquiétude » est le mot le plus adéquat ici ?
2) « déverser » ; pas très poétique, pour le coup ;-)
3) « excitation de les » ; cheville à introduire dans tout ça, non ?
4) « copier » ?
5) « accomplir diverses missions » ; attelage pas très naturel… Pas sûre que « missions » convienne.
6) Tu as vérifié – on dit « boîte de composition » ?
7) « que j’avais pris pour habitude de cacher » ; va au plus simple.
8) « remplissais » ?
9) et le « antes » de la fin ?

perrine a dit…

1) Je pensais que la réptition "inquietante" "inquietud" était voulue, non ?

2) "d'exprimer" ?

3) "l'idée excitante" ?

4) "retranscrire" ?

5) "pour régler quelques affaires" ? Je m'éloigne peut-être un peu trop...

6) Oui, je viens de re-vérifier.

7) "que je cachais souvent" ?

8) "j'assemblais" ?

9) Oubli de ma part, désolée.

Inquiétude que j’essayais d'exprimer dans mes poèmes juvéniles et dans l’idée excitante de les retranscrire – lorsque l’imprimeur sortait pour régler quelques affaires – sur une vieille planche en bois, dans la boîte de composition que je cachais souvent sous celles que j'assemblais chaque jour, au cas où la pudeur m’obligerait à tout démonter avant.

Tradabordo a dit…

Inquiétude que j’essayais d'exprimer dans mes poèmes juvéniles et dans [« à travers » ?] l’idée excitante de les retranscrire [est-ce qu'on ne supprimerait pas le « re » ?] – lorsque l’imprimeur sortait pour régler quelques affaires – sur une vieille planche en bois, dans la boîte de composition, que je cachais souvent sous celles que j'assemblais chaque jour, au cas où la pudeur m’obligerait à tout démonter avant.

perrine a dit…

Inquiétude que j’essayais d'exprimer dans mes poèmes juvéniles et à travers l’idée excitante de les transcrire – lorsque l’imprimeur sortait pour régler quelques affaires – sur une vieille planche en bois, dans la boîte de composition, que je cachais souvent sous celles que j'assemblais chaque jour, au cas où la pudeur m’obligerait à tout démonter avant.

OK pour moi.