lundi 24 septembre 2012

Projet Sonita / Christina – phrase 64

Mirada de Almendra lloraba. Sus lágrimas caían, entre quejas tibias al agua. Ya no había vapor cortineando, mi voz des nuda.

Traduction temporaire :
Regard d’Amande pleurait. Mêlées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour ouater ma voix nue.

5 commentaires:

Sonita a dit…

Regard d’Amande pleurait. Ses larmes tombaient, entre les plaintes tièdes, dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour feutrer ma voix nue.

Tradabordo a dit…

« tombaient » pu « coulaient » ?

« entre les plaintes tièdes, dans l'eau. » ; peu clair.

Sonita a dit…

Regard d’Amande pleurait. Mélangées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour feutrer ma voix nue.

Tradabordo a dit…

Regard d’Amande pleurait. Mélangées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour feutrer ma voix nue.

Je te propose :

Regard d’Amande pleurait. Mêlées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour ouater ma voix nue.

OK ?

Sonita a dit…

OK !
***
Regard d’Amande pleurait. Mêlées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour ouater ma voix nue.