samedi 22 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 57-59

Los estantes gritaban títulos y recetas. Yamada Amy, Yoshimoto Banana, deletreaban sueños y finales. El agua silenció. La paz del ofuro me invitaba, a dormir, en el oscuro hueco entre sus labios, a detener, entre mis dedos sus navajas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

Sonita a dit…

Les étagères criaient des titres et des recettes
Yamada Amy, Yoshimoto Banana
épelaient des rêves et des fins.

L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait
à dormir
dans le sombre espace entre ses lèvres
et retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.

Sonita a dit…

Des choses à modifier ?
:)

Tradabordo a dit…

« hueco » ; traduis en restant plus près de la V.O.

« et à »

« entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir » ; inverse la syntaxe.

Sonita a dit…

Les étagères criaient des titres et des recettes
Yamada Amy, Yoshimoto Banana
épelaient des rêves et des fins.

L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait
à dormir
dans le sombre trou entre ses lèvres
et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.

Tradabordo a dit…

« trou » ou « cavité » ?

Sonita a dit…

Les étagères criaient des titres et des recettes
Yamada Amy, Yoshimoto Banana
épelaient des rêves et des fins.

L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait
à dormir
dans la sombre cavité entre ses lèvres
et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.

Tradabordo a dit…

OK.

Les étagères criaient des titres et des recettes, Yamada Amy, Yoshimoto Banana, épelaient des rêves et des fins., L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait, à dormir, dans la sombre cavité entre ses lèvres, et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.