mercredi 31 octobre 2012

Les Lituma – phrases 151-152

- Señor,  no tenemos inscrito a ningún peruano con ese nombre.
- ¿Usted esta diciendo que el cuerpo que tengo aquí en mi habitación no existe? – le respondí mortificado.

Traduction temporaire :
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici,  dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, mortifié.

7 commentaires:

Justine a dit…

— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit à ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'exclamai-je, morttifié.

Tradabordo a dit…

« à » ou « sous » + ce nom ? Vérifie dans Le Robert.

Justine a dit…

Vérification effectuée, c'est « sous »

— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'exclamai-je, morttifié.

Tradabordo a dit…

— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'exclamai-je [en fait, vu que tu as un point d'interrogation, il vaut mieux avec « s'écrier »], morttifié.

Justine a dit…

— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, morttifié.

Tradabordo a dit…

— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, mortifié.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Sonita a dit…

OK.

— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, mortifié.