lundi 29 octobre 2012

Les Lunes – phrases 372-373

Miré el rostro huesudo y afilado de Gretel; sospeché que había escuchado nuestra conversación porque la vi esbozar una sonrisa. Tenía una muy buena experiencia en mercadotecnia; sabía lo que podía hacerse con un producto como este.

Traduction temporaire :
Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation en la voyant esquisser un sourire. Elle avait une très bonne expérience en mercatique ; elle savait ce qu'on pouvait faire avec un produit pareil.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Je regardai le visage osseux et affilé de Gretel ; je soupçonnai qu'elle avait écouté notre conversation parce que je la vis esquisser un sourire. J'avais une très bonne expérience en marketing ; je savais ce qui pouvait se faire avec un produit comme celui-là.

Elena a dit…

Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation parce que je la vis esquisser un sourire. Elle avait une très bonne expérience en mercatique ; elle savait ce qu'on pouvait faire avec un produit pareil.

Je ne sais pas si dans ce cas on peut remplacer "produit" par "marchandise" pour éviter la répétition.

Tradabordo a dit…

« Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; » OK.

« je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation » OK

Pour la suite « parce que » ou « quand » ou « en la voyant » ?

« en marketing » ou « mercatique » ?

« je » ou « elle » ?

« faire » ou « se faire » ?

« un produit pareil » OK.

Elena a dit…

Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation en la voyant esquisser un sourire. Elle avait une très bonne expérience en mercatique ; elle savait ce qu'on pouvait faire avec un produit pareil.

C'est elle qui a de l'expérience en mercatique, voilà pourquoi son frère l'avait appelé.

mercadotecnia : "mercatique" selon le Larousse.

Tradabordo a dit…

Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation en la voyant esquisser un sourire. Elle avait une très bonne expérience en mercatique ; elle savait ce qu'on pouvait [je crois quand même que j'ajouterais le « se »] faire avec un produit pareil.

OK pour le reste.

Elena a dit…

Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation en la voyant esquisser un sourire. Elle avait une très bonne expérience en mercatique ; elle savait ce qu'on pouvait se faire avec un produit pareil.

OK

Hélène a dit…

Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation en la voyant esquisser un sourire. Elle avait une très bonne expérience en mercatique ; elle savait ce qu'on pouvait faire avec un produit pareil.

1) Source Robert: "mercatique" et "marketing" sont synonymes. Le premier est le terme officiel et recommandé, le second est plus courant mais reste un anglicisme.
2) Pour moi, il semble assez évident que le sujet de "avait" et "savait", c'est "elle". Reprenons l'histoire : Hansel s'occupe de la partie technique de l'invention. L'association avec sa sœur semble être motivée par le fait qu'elle cherche une opportunité et qu'elle semble pouvoir gérer la partie commerciale. N'oublions pas que c'est elle qui a négocié avec Silbernagi. Qu'en pensez-vous les autres ?

Tradabordo a dit…

C'est bon… Vous êtes d'accord, Elena et Hélène.

Unknown a dit…

Désolée, je viens tout perturber, mais j'ai deux remarques :

1) "mercatique" et "marketing", c'est la même chose. On l'appelle "mercatique" dans des cadres officiels (des cours, par exemple), par défense de la langue française. En revanche, dans l'usage, tout le monde parle de "marketing". Du coup, je ne crois pas que ce soit approprié ici de parler de "mercatique". Si vous tenez quand-même à "mercatique", je ne serai cependant pas contre la défense du français, bien entendu, mais je pense que ça se ressentira dans la traduction...
2) "on pouvait se faire" : pour moi, ça sous-entend "ce qu'on pouvait se faire comme argent", et je ne suis pas sûre que ce soit l'intention de la VO, si ?

Je regardai le visage osseux et fin de Gretel ; je la soupçonnai d'avoir entendu notre conversation en la voyant esquisser un sourire. Elle avait une très bonne expérience en marketing ; elle savait ce qu'on pouvait se faire avec un produit pareil.

Tradabordo a dit…

Manon,

Je viens de vous envoyer par mail le texte définitif. Tu reliras l'ensemble et tu mettras cette dernière remarque à sa place, si elle te semble toujours valable. On a besoin de prendre un peu de recul…