mercredi 31 octobre 2012

Projet Joachim – phrases 46-47

Ya terminé mi copa. ¡Que rápido se esfumó la luz del día! Veo que afuera hay un hombre parado bajo la lluvia. Su cara es apenas una sombra inmóvil entre el cuello alto, y el ala del sombrero.

Traduction temporaire :
J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompa rapidement ! Je vois que dehors, il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage n'est qu'une ombre immobile entre son long cou et le bord de son chapeau.

10 commentaires:

Joachim a dit…

Ya terminé mi copa. ¡Que rápido se esfumó la luz del día! Veo que afuera hay un hombre parado bajo la lluvia. Su cara es apenas una sombra inmóvil entre el cuello alto, y el ala del sombrero.

J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompe rapidement! Je vois que dehors il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage est à peine une ombre immobile entre le cou haut, et le bord du chapeau.

Tradabordo a dit…

Les espaces !

Joachim a dit…

Ya terminé mi copa. ¡Que rápido se esfumó la luz del día! Veo que afuera hay un hombre parado bajo la lluvia. Su cara es apenas una sombra inmóvil entre el cuello alto, y el ala del sombrero.

J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompe rapidement ! Je vois que dehors il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage est à peine une ombre immobile entre le cou haut, et le bord du chapeau.

Tradabordo a dit…

J'ai terminé mon verre.
OK.

La lumière du jour s'estompe rapidement !
Le temps du verbe.

Je vois que dehors il y a un homme arrêté sous la pluie.
Une virgule après « dehors »
« arrêté » ou « debout » ? Je vous laisse trancher.

Son visage est à peine [ou « n'est qu' » ou « n'est guère qu' » ?] une ombre immobile entre le [possessif] cou haut [mal dit], [pas besoin de cette virgule] et le bord du [possesif] chapeau.

Joachim a dit…

J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompa rapidement ! Je vois que dehors, il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage n'est qu'une ombre immobile entre son large cou et le bord de son chapeau.

Tradabordo a dit…

J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompa rapidement ! Je vois que dehors, il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage n'est qu'une ombre immobile entre son large cou [« alto » en V.O.] et le bord de son chapeau.

Joachim a dit…

J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompa rapidement ! Je vois que dehors, il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage n'est qu'une ombre immobile entre son grand cou et le bord de son chapeau.

Tradabordo a dit…

J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompa rapidement ! Je vois que dehors, il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage n'est qu'une ombre immobile entre son grand [pourquoi pas « long » ?] cou et le bord de son chapeau.

Joachim a dit…

J'ai terminé mon verre. La lumière du jour s'estompa rapidement ! Je vois que dehors, il y a un homme arrêté sous la pluie. Son visage n'est qu'une ombre immobile entre son long cou et le bord de son chapeau.

Tradabordo a dit…

OK.