lundi 26 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 25-26

Era probable que ya estuvieran en el cerebro. Mientras pensaba, alguno estaría acercándose a esa última neurona donde se había refugiado su conciencia.

Traduction temporaire :
Ils avaient déjà probablement atteint le cerveau. Tandis qu’il réfléchissait, l’un deux devait être en train de s’approcher du dernier neurone où sa conscience s’était retranchée.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il était probable qu’ils se trouvaient déjà dans le cerveau. Tandis qu’il pensait, l’un deux devait être en train de s’approcher de cette dernière neurone dans laquelle sa conscience s’était retranchée.

Tradabordo a dit…

Il était probable [avec l'adverbe en « -ment » ; ça permettra de simplifier l'ensemble] qu’ils se trouvaient [avec « atteindre » ?] déjà dans le cerveau. Tandis qu’il pensait [ou « réfléchissait » ?], l’un deux devait être en train de s’approcher [ou « s'avancer / progresser vers » ?] de cette dernière neurone dans laquelle [« où »] sa conscience s’était retranchée.

Unknown a dit…

Ils avaient déjà probablement atteint le cerveau. Tandis qu’il réfléchissait, l’un deux devait être en train de s’approcher de cette dernière neurone où sa conscience s’était retranchée.

Tradabordo a dit…

Ils avaient déjà probablement atteint le cerveau. Tandis qu’il réfléchissait, l’un deux devait être en train de s’approcher de cette [« la » ?] dernière neurone où sa conscience s’était retranchée.

Unknown a dit…

Ils avaient déjà probablement atteint le cerveau. Tandis qu’il réfléchissait, l’un deux devait être en train de s’approcher du dernier neurone où sa conscience s’était retranchée.

Tradabordo a dit…

Ils avaient déjà probablement atteint le cerveau. Tandis qu’il réfléchissait, l’un deux devait être en train de s’approcher du dernier neurone où sa conscience s’était retranchée.

OK.