lundi 26 novembre 2012

Projet Hélène / Audrey – phrases 15-17

Estaba subiendo una montaña de arena, se tropezaba, se resbalaba y volvía a subir. Tenía las orejas muy grandes. El encargado le preguntó a Sergio sino quería quedárselo, para no volver a desatar la bolsa.

Traduction temporaire :
Il était en train d’escalader un tas de sable, trébuchait, glissait, recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.

10 commentaires:

Hélène a dit…

Il était en train de monter sur un tas de sable, il trébuchait, glissait et remontait. Ses oreilles étaient très grandes. Le chef demanda à Sergio qu’il voulait le garder pour ne pas rouvrir le sac.

Il y a une faute d'orthographe dans la VO ["sino" pour "si no"].

Unknown a dit…

Il était en train de monter sur [d’escalader ?] un tas de sable, [« ; » ?] il trébuchait, glissait et remontait [et se remettait à monter ou grimper ?]. Ses oreilles étaient très grandes [Il avait de très grandes oreilles ?]. Le chef demanda à Sergio qu’il voulait le garder pour ne pas rouvrir le sac [s’il voulait le garder, pour ne pas avoir à rouvrir le sac].

Hélène a dit…

J'ai fait une faute de frappe, je reprends :

Il était en train de monter sur un tas de sable, il trébuchait, glissait et remontait. Ses oreilles étaient très grandes. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas rouvrir le sac.


Tradabordo a dit…

Audrey,
Ne propose qu'une seule solution à chaque fois :
1) ça t'oblige à t'apprendre à trancher
2) je ne vais pas m'en sortir si je dois lire tout ça… À toi, de faire le boulot de pesage ;-)

« Il était en train d’escalader un tas de sable » ; oui

« il trébuchait, glissait et remontait [ou simplement « recommençait ] » ?

« [Il avait de très grandes oreilles » ; ok.

« Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas [+ « avoir à »] rouvrir le sac. »

Hélène a dit…

Il était en train d’escalader un tas de sable, il trébuchait, glissait et recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.

La répétition de "il" ne vous gène pas ?

Unknown a dit…

Il était en train d’escalader un tas de sable ; il trébuchait, glissait et se remettait à grimper [« recommençait » renverrait plutôt au fait de trébucher et de glisser, non ?]. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.

Entendu pour les consignes. Mille excuses.

Hélène a dit…

Il était en train d’escalader un tas de sable, il trébuchait, glissait et recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.

Je pense que la proposition de Caroline est intéressante et plus naturelle que nos propositions initiales. On imagine que si le chiot se remet à grimper, assez logiquement, il trébuchera et glissera à nouveau...
Bref, tout ça pour dire que je conserverais "recommençait".

Unknown a dit…

Personnellement, la répétition de "il" ne me gêne pas, à condition que l'on coupe la phrase avec un "." ou un ";".

Tradabordo a dit…

De très légères modifs :

Il était en train d’escalader un tas de sable, trébuchait, glissait, recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.

OK ?

Hélène a dit…

Il était en train d’escalader un tas de sable, trébuchait, glissait, recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.


OK.