lundi 26 novembre 2012

Projet Manon – phrase 22

Tarde de qué? pregunto él, sin fijarse mucho en la advertencia, sus pensamientos estaban tan lejanos, él mismo estaba tan lejano.

Traduction temporaire :
Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans faire attention outre mesure à l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Tarde de qué? pregunto él, sin fijarse mucho en la advertencia, sus pensamientos estaban tan lejanos, él mismo estaba tan lejano.

Trop tard pour quoi ? demanda-t-il, sans trop se méfier de l'avertissement, ses pensées étaient si lointaines, il était lui-même si lointain.

Tradabordo a dit…

Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans trop se méfier de l'avertissement, [point-virgule] ses pensées étaient si lointaines, il était lui-même [ou en inversant : « lui-même… » ? Regarde et dis-moi] si lointain.

Unknown a dit…

Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans trop se méfier de l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

Tradabordo a dit…

Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans trop [ou « outre mesure » ?] se méfier [« fijarse » ?] de l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

Unknown a dit…

Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans faire attention outre mesure à l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

Tradabordo a dit…

Trop tard pour quoi ? – demanda-t-il, sans faire attention outre mesure à l'avertissement ; ses pensées étaient si lointaines, lui-même était si lointain.

OK.