lundi 31 décembre 2012

Les Ollantay – phrase 277

Le digo que creo que no voy a tardar en acostarme, y me dice que es una buena idea así que guardamos las botellas que ella había sacado, que eran varias.

Traduction temporaire :
J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher ; elle me répond que c'est une bonne idée. Du coup, on range les bouteilles qu'elle avait sorties – un tas, d'ailleurs.

7 commentaires:

Justine a dit…

J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher, elle me répond que c'est une bonne idée, comme ça on garde les bouteilles qu'elle avait sorties, un tas.

Tradabordo a dit…

J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher, [point-virgule ?] elle me répond que c'est une bonne idée, comme ça [CS ; « así QUE »] on garde [FS lié au CS] les bouteilles qu'elle avait sorties, un tas.

Emilie a dit…

J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher ; elle me répond que c'est une bonne idée. Du coup, on range les bouteilles qu'elle avait sorties – un tas de bouteilles, d'ailleurs.

Tradabordo a dit…

J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher ; elle me répond que c'est une bonne idée. Du coup, on range les bouteilles qu'elle avait sorties – un tas de bouteilles [obligées de répéter ?], d'ailleurs.

Emilie a dit…

J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher ; elle me répond que c'est une bonne idée. Du coup, on range les bouteilles qu'elle avait sorties – un tas, d'ailleurs.

Tradabordo a dit…

J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher ; elle me répond que c'est une bonne idée. Du coup, on range les bouteilles qu'elle avait sorties – un tas, d'ailleurs.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

J'annonce à Alexa que je ne vais pas tarder à aller me coucher ; elle me répond que c'est une bonne idée. Du coup, on range les bouteilles qu'elle avait sorties – un tas, d'ailleurs.

OK