dimanche 30 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 225

Lo único que lo consolaba era que, en algún sentido, había actuado por amor,  a pesar de que con Adriana se sentía más hombre que con su mujer, y más vivo, y también más contento cuando se encontraban en la mercería, porque ya ni siquiera iban al hotel, atrás del mostrador, metidos entre unas cajas, era suficiente para gastarse la hora y quedarse abrazados un rato más; ella con la cabeza sobre el pecho de Arturo; Arturo recorriendo con el índice el contorno del cuerpo de Adriana.

Traduction temporaire :
La seule chose qui le consolait était qu'en un certain sens, il avait agi par amour, bien qu’avec Adriana, il se soit senti plus viril qu’avec sa femme,  plus vivant, et également plus content quand ils se retrouvaient dans la mercerie – car ils n’allaient même plus à l’hôtel – derrière le comptoir, au milieu des cartons ; c’était suffisant pour passer une heure et rester enlacés un moment encore après, elle avec sa tête sur le torse d’Arturo ; Arturo parcourant de son index les contours du corps d’Adriana.

6 commentaires:

Unknown a dit…

La seule chose qui le consolait était que, quelque part, il avait agi par amour, bien qu’avec Adriana, il se soit senti plus un homme qu’avec sa femme, plus vivant, et qu’il ait également été plus content quand ils se retrouvaient dans la mercerie – car ils n’allaient même plus à l’hôtel – derrière le comptoir, au milieu des cartons ; c’était suffisant pour que l’heure s’écoule et qu’ils restent enlacés un moment de plus ; elle, posant sa tête sur le torse d’Arturo ; Arturo parcourant avec son index le contour du corps d’Adriana.

Tradabordo a dit…

Lo único que lo consolaba era que, en algún sentido,
La seule chose qui le consolait était que, quelque part [jamais !!!!!!!],

había actuado por amor, a pesar de que con Adriana se sentía más hombre que con su mujer, y más vivo,
il avait agi par amour, bien qu’avec Adriana, il se soit senti plus un homme [ou « viril » ?] qu’avec sa femme, plus vivant,

y también más contento cuando se encontraban en la mercería, porque ya ni siquiera iban al hotel, atrás del mostrador, metidos entre unas cajas,
et qu’il ait [pas besoin, si ?] également été [idem ?] plus content quand ils se retrouvaient dans la mercerie – car ils n’allaient même plus à l’hôtel – derrière le comptoir, au milieu des cartons ;

era suficiente para gastarse la hora y quedarse abrazados un rato más; ella con la cabeza sobre el pecho de Arturo; Arturo recorriendo con el índice el contorno del cuerpo de Adriana.
c’était suffisant pour que l’heure s’écoule [je ne crois pas que tu aies le sens, là… Réfléchis bien à « gastarse »] et qu’ils restent enlacés [tu adapteras] un moment de plus [ou avec « encore » ?] ; [virgule plutôt] elle, [non] posant sa tête sur le torse d’Arturo ; Arturo parcourant avec son index le contour [au pluriel ? Je te laisse trancher] du corps d’Adriana.

Unknown a dit…

La seule chose qui le consolait était que, en un certain sens, il avait agi par amour, bien qu’avec Adriana, il se soit senti plus viril qu’avec sa femme, plus vivant, et également plus content quand ils se retrouvaient dans la mercerie – car ils n’allaient même plus à l’hôtel – derrière le comptoir, au milieu des cartons ; c’était suffisant pour remplir une heure et rester enlacés un moment encore, elle avec sa tête sur le torse d’Arturo ; Arturo parcourant avec son index les contours du corps d’Adriana.

Tradabordo a dit…

La seule chose qui le consolait était que, en [« qu'en » ?] un certain sens, il avait agi par amour, bien qu’avec Adriana, il se soit senti plus viril qu’avec sa femme, plus vivant, et également plus content quand ils se retrouvaient dans la mercerie – car ils n’allaient même plus à l’hôtel – derrière le comptoir, au milieu des cartons ; c’était suffisant pour remplir [ou simplement « passer » ?] une heure et rester enlacés un moment encore [cheville : « après » pour qu'on comprenne que c'est après l'acte sexuel ?], elle avec sa tête sur le torse d’Arturo ; Arturo parcourant avec [un seul « avec » – soit celui-ci, soit l'autre juste au-dessus] son index les contours du corps d’Adriana.

Unknown a dit…

La seule chose qui le consolait était qu'en un certain sens, il avait agi par amour, bien qu’avec Adriana, il se soit senti plus viril qu’avec sa femme, plus vivant, et également plus content quand ils se retrouvaient dans la mercerie – car ils n’allaient même plus à l’hôtel – derrière le comptoir, au milieu des cartons ; c’était suffisant pour passer une heure et rester enlacés un moment encore après, elle avec sa tête sur le torse d’Arturo ; Arturo parcourant de son index les contours du corps d’Adriana.

Tradabordo a dit…

La seule chose qui le consolait était qu'en un certain sens, il avait agi par amour, bien qu’avec Adriana, il se soit senti plus viril qu’avec sa femme, plus vivant, et également plus content quand ils se retrouvaient dans la mercerie – car ils n’allaient même plus à l’hôtel – derrière le comptoir, au milieu des cartons ; c’était suffisant pour passer une heure et rester enlacés un moment encore après, elle avec sa tête sur le torse d’Arturo ; Arturo parcourant de son index les contours du corps d’Adriana.

OK.