dimanche 30 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 223-224

Sólo esas dos veces, cuando encontró la mercería cerrada y cuando le preguntó a un vecino y no insistió. Nada más en tantos años.

Traduction temporaire :
Outre ces deux fois-là, quand il avait trouvé la mercerie fermée et interrogé un voisin sans insister, il n’avait pas cherché à en savoir beaucoup plus durant toutes ces années.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Sauf ces deux fois-là, quand il avait trouvé la mercerie fermée et qu’il avait interrogé un habitant du quartier, sans insister. Il n’avait rien fait de plus durant toutes ces années.

Tradabordo a dit…

Sauf [ou « outre » ?] ces deux fois-là [ou avec « fameuses » ?], quand il avait trouvé la mercerie fermée et qu’il [pas besoin] avait interrogé un habitant du quartier [ou au sens littéral de « voisin » ici ?], sans insister. Il n’avait rien fait [beaucoup de « faire » en quelques lignes ; une autre solution ?] de plus durant toutes ces années.

Unknown a dit…

Outre ces deux fois-là, quand il avait trouvé la mercerie fermée et avait interrogé un voisin, sans insister. Il n’avait pas cherché à en savoir plus durant toutes ces années.

Tradabordo a dit…

Outre ces deux fois-là, quand il avait trouvé la mercerie fermée et avait [on supprime aussi ?] interrogé un voisin, sans insister. [virgule] Il n’avait pas cherché à en savoir [cheville : « beaucoup » ?] plus durant toutes ces années.

Unknown a dit…

Outre ces deux fois-là, quand il avait trouvé la mercerie fermée et interrogé un voisin sans insister, il n’avait pas cherché à en savoir beaucoup plus durant toutes ces années.

Tradabordo a dit…

Outre ces deux fois-là, quand il avait trouvé la mercerie fermée et interrogé un voisin sans insister, il n’avait pas cherché à en savoir beaucoup plus durant toutes ces années.

OK.