dimanche 30 décembre 2012

Projet Elena 2 – phrases 3-4

Wom'mo no era un simio, por más que lo pareciera. Era un hombre y tenía cosas en la cabeza.

Traduction temporaire :
Wom'mo n'était pas un singe, malgré la ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.

4 commentaires:

Elena a dit…

Wom'mo n'était pas un singe, même s'il leur ressemblait. C'était un homme et il avait des choses dans sa tête.

Tradabordo a dit…

Wom'mo n'était pas un singe, même s'il leur ressemblait [« leur » ????? Ça renverrait à un pluriel ; donc ça ne va pas… ; passe par « ressemblance »]. [Cheville devant : « Non » ? Je te laisse trancher] C'était [cheville « bien » ? Idem… à toi de voir] un homme et il avait des choses dans sa [mal dit] tête.

Elena a dit…

Wom'mo n'était pas un singe, malgré sa ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.

Tradabordo a dit…

Wom'mo n'était pas un singe, malgré sa [LA] ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.

Ça donnerait :

Wom'mo n'était pas un singe, malgré la ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.

OK ?