vendredi 25 janvier 2013

Les Pikimachay – phrase 225

Me refiero específicamente a la paja, a la paja brutal, aquella frente a su casa en la que fecundaste las hojas de los arbustos que la vieron crecer, el pasto que pisaba o donde descansaba su culo al sentarse.

Traduction temporaire :
Je fais plus spécifiquement allusion à la branlette, à la branlette brutale, devant chez elle, quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

9 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Je fais allusion à la branlette, à la branlette brutale, celle qui a eu lieu devant sa maison et où t'as fécondé les feuilles des buissons qui l'ont vue grandir, le gazon qu'elle piétinait ou bien sur lequel elle reposait son derrière en s'asseyant.

Unknown a dit…

Me refiero específicamente a la paja, a la paja brutal, aquella frente a su casa en la que fecundaste las hojas de los arbustos que la vieron crecer, el pasto que pisaba o donde descansaba su culo al sentarse.

On a déjà "gazon" juste avant, mais ce serait peut-être mieux de le changer par "de l'herbe" dans la phrase 222, non ?

Je fais allusion à la branlette, à la branlette brutale, celle devant sa maison où t'as fécondé les feuilles des buissons qui l'ont vue grandir, le gazon qu'elle piétinait ou bien sur lequel elle reposait son cul en s'asseyant.

Tradabordo a dit…

Me refiero específicamente a la paja, a la paja brutal, aquella frente a su casa en la que fecundaste las hojas de los arbustos que la vieron crecer, el pasto que pisaba o donde descansaba su culo al sentarse.

Je fais allusion [et « específicamente » ?] à la branlette, à la branlette brutale, celle devant sa maison [mal dit] où [ou « quand » ?] t'as fécondé les feuilles des buissons [FS] qui l'ont vue grandir, le gazon qu'elle piétinait [FS] ou bien sur lequel elle reposait [bof] son cul en s'asseyant.

Julie Sanchez a dit…

Je fais plus particulièrement allusion à la branlette, à la branlette brutale, celle qui a eu lieu devant sa maison quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

Tradabordo a dit…

Je fais plus particulièrement [pourquoi pas comme en V.O. : « spécifiquement » ?] allusion à la branlette, à la branlette brutale, celle qui a eu lieu [et si on supprimait tout ça, purement et simplement ;-) ?] devant sa maison [virgule] quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

Julie Sanchez a dit…

Je fais plus spécifiquement allusion à la branlette, à la branlette brutale, celle qui de devant sa maison, quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

Tradabordo a dit…

Je fais plus spécifiquement allusion à la branlette, à la branlette brutale, celle qui de devant sa maison, quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

Bon, je vous propose :

Je fais plus spécifiquement allusion à la branlette, à la branlette brutale, devant chez elle, quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

OK ?

Julie Sanchez a dit…

Désolée, en changeant la phrase tout à l'heure, ça n'a pas pris ce que j'avais fait...

Je fais plus spécifiquement allusion à la branlette, à la branlette brutale, devant chez elle, quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

Ok pour moi !

Tradabordo a dit…

Je fais plus spécifiquement allusion à la branlette, à la branlette brutale, devant chez elle, quand t'as fécondé les feuilles des arbustes qui l'ont vue grandir, le gazon sur lequel elle marchait ou bien déposait son cul en s'asseyant.

Manon ?