lundi 21 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 14

El ros­tro de aquel hom­bre dejaba ver tan sólo la faz derecha limpia, mien­tras la izquierda seguía cubierta por una espesa barba.

Traduction temporaire :
Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, restait couvert d’une barbe drue.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Le visage de cet homme ne présentait que le côté droit de dégagé, tandis que le gauche était encore recouvert d’une barbe dense.

Tradabordo a dit…

Le visage de cet homme ne présentait que le côté droit de dégagé [boh, tu devrais passer par « Seul………… » ; ce sera plus simple et plus naturel], tandis que [je te propose de passer par : « ; le gauche, lui » ; regarde si ça marche] le gauche était encore recouvert d’une barbe dense.

Unknown a dit…

Seul le côté droit du visage de cet homme était dégagé ; le gauche, lui, était encore recouvert d’une dense barbe.

Tradabordo a dit…

Seul le côté droit du visage de cet homme [sans le démonstratif ; tu sais bien… ] était dégagé ; le gauche, lui, était encore recouvert [pas terrible ; une autre idée ?] d’une dense barbe [l'inversion ne marche pas / + « drue » ?].

Unknown a dit…

Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, était encore couvert d’une barbe drue.

Tradabordo a dit…

Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, était encore [zut ; du coup, on en a deux dans le phrase d'après… Tu changes là ou là-bas et dis-moi] couvert [« envahie » ?] d’une barbe drue.

Unknown a dit…

Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, restait couvert d’une barbe drue.

Tradabordo a dit…

Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, restait couvert d’une barbe drue.

OK.