mercredi 23 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 18

No, no, su memo­ria no podía estar tan mal, se decía mien­tras recogía y limpiaba la navaja bar­bera.

Traduction temporaire :
Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et nettoyait le coupe-choux.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

Tradabordo a dit…

Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait [ou « nettoyer » ?] le [ou « son » ; là, j'hésite. JTLT] coupe-choux.

Unknown a dit…

Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

« Nettoyer » aurait été mieux, mais nous
l’avons déjà dans la phrase précédente.

Tradabordo a dit…

Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

Ou « essuyait » ?

Tradabordo a dit…

Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

Ou « essuyait » ?

Unknown a dit…

Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et nettoyait le coupe-choux.

On peut mettre « nettoyer » ici et « essuyait ses lunettes » dans la phrase précédente.

Tradabordo a dit…

Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et nettoyait le coupe-choux.

OK… et je fais le changement pour la phrase précédente.