mercredi 23 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrases 20-21

Entonces sólo qued­aba pen­sar en el error y ter­minó por acep­tarlo. Tal vez se había equiv­o­cado, tal vez la ansiedad por con­cluir el tra­bajo de ese día que había estado tan gris y la extraña catadura del sujeto que se había pre­sen­tado a última hora para acabar de mor­ti­fi­carlo habían con­tribuido a exaltar su imag­i­nación. 

Traduction temporaire :
Par conséquent, seule restait la possibilité qu’il s’agisse une erreur, ce qu’il finit par accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son désir de terminer le travail de cette journée si grise, associé à l’air étrange de l’individu qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le contrarier, avaient-ils contribué à exalter son imagination.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Par conséquent, il ne restait plus qu’à penser que c’était une erreur, et il finit par l’accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son empressement à terminer le travail de cette journée qui avait été si grise et l’étrange allure de l’individu qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le mortifier avaient-ils contribué à exalter son imagination.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, il ne restait plus qu’à penser que c’était une erreur, et il finit par l’accepter [simplifie tout ça ; pas assez fluide + pas de « c'était »]. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son empressement [ou dans le sens de « désir » ? JTLT] à terminer le travail de cette journée qui avait été [nécessaire ?] si grise et l’étrange allure [FS] de l’individu qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le mortifier [pas terrible à partir de « pour finir… »] avaient-ils contribué à exalter son imagination.

Unknown a dit…

Par conséquent, seule restait la possibilité qu’il s’agisse une erreur, ce qu’il finit par accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son désir de terminer le travail de cette journée si grise et l’air étrange de l’individu, qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le contrarier, avaient-ils contribué à exalter son imagination.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, seule restait la possibilité qu’il s’agisse une erreur, ce qu’il finit par accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son désir de terminer le travail de cette journée si grise [à partir de là et jusqu'au bout, il y a un pb de ponctuation] et l’air étrange de l’individu, qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le contrarier, avaient-ils contribué à exalter son imagination.

Unknown a dit…

Par conséquent, seule restait la possibilité qu’il s’agisse une erreur, ce qu’il finit par accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son désir de terminer le travail de cette journée si grise, et l’air étrange de l’individu qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le contrarier, avaient-ils contribué à exalter son imagination.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, seule restait la possibilité qu’il s’agisse une erreur, ce qu’il finit par accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son désir de terminer le travail de cette journée si grise, et [ou avec « associé à » ? JTLT] l’air étrange de l’individu qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le contrarier, avaient-ils contribué à exalter son imagination.

Unknown a dit…

Par conséquent, seule restait la possibilité qu’il s’agisse une erreur, ce qu’il finit par accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son désir de terminer le travail de cette journée si grise, associé à l’air étrange de l’individu qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le contrarier, avaient-ils contribué à exalter son imagination.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, seule restait la possibilité qu’il s’agisse une erreur, ce qu’il finit par accepter. Peut-être s’était-il trompé, peut-être son désir de terminer le travail de cette journée si grise, associé à l’air étrange de l’individu qui s’était présenté à la dernière minute pour finir de le contrarier, avaient-ils contribué à exalter son imagination.

OK.