dimanche 20 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrases 45-46


Los árboles no podían vivir allí. Incluso los que estaban sobre el borde se veían enfermos, con unas pocas hojas de color apagado y ramas retorcidas.

Traduction temporaire :
Les arbres ne pouvaient pas survivre à cet endroit. Même ceux sur la berge avaient l'air malades, avec leurs rares feuilles de couleur terne et leurs branches tordues.

6 commentaires:

Elena a dit…

Dans ces lieux, les arbres ne pouvaient pas survivre. Même ceux qui étaient sur la berge semblaient maladifs, avec à peine quelques feuilles de couleur terne et des branches courbées.

Tradabordo a dit…

Dans ces lieux, les arbres ne pouvaient pas survivre [reviens à la V.O.]. Même ceux qui étaient [supprime] sur la berge semblaient maladifs [avec « avaient l'air »], avec à peine quelques [« leurs rares »] feuilles de couleur terne et des [« leurs »] branches courbées [« tordues »].

Elena a dit…

Les arbres ne pouvaient pas survivre dans ces lieux. Même ceux sur la berge avaient l'air maladifs, leurs rares feuilles de couleur terne et leurs branches tordues.

Tradabordo a dit…

Los árboles no podían vivir allí. Incluso los que estaban sobre el borde se veían enfermos, con unas pocas hojas de color apagado y ramas retorcidas.

Les arbres ne pouvaient pas survivre dans ces lieux [« à cet endroit »]. Même ceux sur la berge avaient l'air maladifs [« enfermos »], [remets le « con »] leurs rares feuilles de couleur terne et leurs branches tordues.

Elena a dit…

Les arbres ne pouvaient pas survivre à cet endroit. Même ceux sur la berge avaient l'air malades, avec leurs rares feuilles de couleur terne et leurs branches tordues.

Tradabordo a dit…

Les arbres ne pouvaient pas survivre à cet endroit. Même ceux sur la berge avaient l'air malades, avec leurs rares feuilles de couleur terne et leurs branches tordues.

OK.