lundi 21 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrases 47-48

Wom'mo sabía reconocer un árbol enfermo. En esa vista del lago podía observar muchas más cosas que cuando se movía por el bosque.

Traduction temporaire :
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Depuis cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.

7 commentaires:

Elena a dit…

Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Sur ce flanc du lac, il pouvait observer beaucoup plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans le bois.

Tradabordo a dit…

Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Sur ce flanc du lac [passe par « perspective »], il pouvait [passe par « avoir le loisir de »] observer beaucoup plus de [« bien plus de »] choses que lorsqu'il se déplaçait dans le bois [ou au pluriel ?].

Elena a dit…

Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Dès cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.

Tradabordo a dit…

Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Dès [non, pas « dès »] cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.

Elena a dit…

Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Depuis cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus loin que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.

"loin" à la place de "choses" ?

Tradabordo a dit…

Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Depuis cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.

OK.

[pour « choses », je t'ai donné la solution dans la 49]

Elena a dit…

Il faut remettre "choses" à la place de "loin".