vendredi 25 janvier 2013

Projet Élodie – phrases 33-35

Le hice un par de preguntas y un par de comentarios. Realmente sentía curiosidad. Salé era un viejo afable y enseguida se mostró como ese clásico humanista porteño que prefiere callar dejando entrever que sabe cuando en realidad ignora bastante.

Traduction temporaire :
Je lui ai posé des questions et ai fait quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, dès le début, il s'est comporté comme l'humaniste de Buenos Aires typique, qui préfère se taire et laisser croire qu'il sait alors qu'en réalité, il ne sait pas plus que les autres.

7 commentaires:

Elodie a dit…

Je lui ai posé quelques questions et ajouté quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, tout de suite, il se montra comme cet humaniste classique de Buenos Aires qui préfère se taire en laissant entrevoir qu'il sait alors qu'en réalité, il ne sait pas.

Tradabordo a dit…

Je lui ai posé quelques questions et ajouté [pour le coup, je pense que c'est dans le sens de « faire » ; regarde autour s'il y en d'autres – qu'il faudrait changer car là, il est assez nécessaire] quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, tout [une solution sans « tout » ?] de suite, il se montra [temps !!!! Tu perds le fil des cohérences que tu mets en place depuis le début] comme cet [mal exprimé ; que veut dire l'auteur ?] humaniste classique [pas mal ou alors mal placé dans la phrase] de Buenos Aires [virgule] qui préfère se taire en [mal dit… Essaie de mieux suivre l'idée] laissant entrevoir qu'il sait alors qu'en réalité, il ne sait pas.

Elodie a dit…

Je lui ai posé quelques questions et fait quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, dès le début, il s'est montré comme l'humaniste classique de Buenos Aires, qui préfère se taire en laissant entrevoir qu'il sait alors qu'en réalité il n'en connaît pas davantage.

Tradabordo a dit…

Le hice un par de preguntas y un par de comentarios. Realmente sentía curiosidad. Salé era un viejo afable y enseguida se mostró como ese clásico humanista porteño que prefiere callar dejando entrever que sabe cuando en realidad ignora bastante.

Je lui ai posé quelques questions et [répète : « ai »] fait quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, dès le début, il s'est montré comme l'humaniste classique de Buenos Aires [pas très bien exprimé, mais c'est mieux ; l'idée c'est qu'il est le……… classique / typique], qui préfère se taire en laissant entrevoir [ou « croire » ?] qu'il sait alors qu'en réalité [virgule] il n'en [« en » ????? quoi ?] connaît pas davantage [par rapport à quoi / qui].

Mets de la clarté dans tout ça…

Elodie a dit…

Je lui ai posé quelques questions et ai fait quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, dès le début, il s'est montré comme l'homme typique de Buenos Aires, qui préfère se taire en laissant croire qu'il sait alors qu'en réalité, il ne sait pas plus que les autres.

Tradabordo a dit…

Je lui ai posé quelques questions et ai fait quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, dès le début, il s'est montré comme l'homme typique de Buenos Aires, qui préfère se taire en laissant croire qu'il sait alors qu'en réalité, il ne sait pas plus que les autres.

Je te propose :

Je lui ai posé des questions et ai fait quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, dès le début, il s'est comporté comme l'humaniste de Buenos Aires typique, qui préfère se taire et laisser croire qu'il sait alors qu'en réalité, il ne sait pas plus que les autres.

OK ?

Elodie a dit…

Je lui ai posé des questions et ai fait quelques commentaires. J'étais réellement curieux. Salé était un vieil homme affable et, dès le début, il s'est comporté comme l'humaniste de Buenos Aires typique, qui préfère se taire et laisser croire qu'il sait alors qu'en réalité, il ne sait pas plus que les autres.

OK.