vendredi 25 janvier 2013

Projet Élodie – phrases 37-38

Me contó que desde muy joven había sido “un fanático” del Siglo de Oro y que eso lo había llevado primero a estudiar en la universidad y después a convertirse en hispanista. Un poco en frío me largó un par de frases que habrían requerido algo más de confianza.

Traduction temporaire :
Il m'a raconté que très jeune, il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait conduit premièrement, à étudier à l'université, ensuite à devenir hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques confidences ; le genre qui exige qu'on soit un peu plus en confiance avec son interlocuteur.

7 commentaires:

Elodie a dit…

Il m'a raconté que depuis tout petit il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait mené, premièrement à étudier à l'université, et ensuite, à devenir un hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques phrases qui auraient demandé un peu plus de confiance.

Tradabordo a dit…

Il m'a raconté que depuis tout petit [FS] [Virgule !!!] il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait mené [un synonyme], [j'hésite sur cette virgule… Ici ou après « premièrement » ?] premièrement à étudier à l'université, et [pas besoin] ensuite, [supprime ma virgule] à devenir un [pas besoin de « un »] hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques phrases qui auraient demandé un peu plus de confiance [que comprends-tu qu'il veut dire ????].

Elodie a dit…

Il m'a raconté que, très jeune, il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait conduit premièrement, à étudier à l'université, ensuite à devenir hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques phrases qui auraient demandé d'avoir un peu plus confiance en son interlocuteur.


Il parle de sa vie, de sa mère, sans préambule, il dévoile sa vie privée à quelqu'un qu'il ne connaît pas.

Tradabordo a dit…

Me contó que desde muy joven había sido “un fanático” del Siglo de Oro y que eso lo había llevado primero a estudiar en la universidad y después a convertirse en hispanista. Un poco en frío me largó un par de frases que habrían requerido algo más de confianza.

Il m'a raconté que, [supprime] très jeune, il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait conduit premièrement, à étudier à l'université, ensuite à devenir hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques phrases [du coup, est-ce que tu crois que « phrases » est adapté ?] qui auraient demandé d'avoir un peu plus [ou « être en confiance » ?] confiance en son interlocuteur.

Elodie a dit…

Il m'a raconté que très jeune, il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait conduit premièrement, à étudier à l'université, ensuite à devenir hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques confidences qui auraient demandé d'être un peu plus en confiance avec son interlocuteur.

Tradabordo a dit…

Il m'a raconté que très jeune, il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait conduit premièrement, à étudier à l'université, ensuite à devenir hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques confidences qui auraient demandé d'être un peu plus en confiance avec son interlocuteur.

Je te propose :

Il m'a raconté que très jeune, il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait conduit premièrement, à étudier à l'université, ensuite à devenir hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques confidences ; le genre qui exige qu'on soit un peu plus en confiance avec son interlocuteur.

OK ?

Elodie a dit…

Il m'a raconté que très jeune, il avait été un « fanatique » du Siècle d'Or et que cela l'avait conduit premièrement, à étudier à l'université, ensuite à devenir hispaniste. Un peu à froid il m'a débité quelques confidences ; le genre qui exige qu'on soit un peu plus en confiance avec son interlocuteur.

OK.