mercredi 23 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 134-135

Martín metió una pata en el agua helada y casi enseguida volvió a sacarla. Le ladró un par de veces más.

Traduction temporaire :
Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt puis lança quelques autres aboiements à son maître.

Tradabordo a dit…

Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt [OK] puis lança quelques autres aboiements à son maître [enchaîne avec une virgule et simplifie tout ça].

Unknown a dit…

Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer.

Tradabordo a dit…

Martín mit une patte dans l'eau gelée [ou « glacée » ? JTLT], l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer [pour le « le » : « dans sa direction » / « à son attention » ?].

Unknown a dit…

Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à appeler son maître [Je sais que ça modifie pas mal, mais les expressions avec des possessifs me gênent].

Hélène a dit…

Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.

Tradabordo a dit…

Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.

OK pour cette version.

Audrey ?

Unknown a dit…

ok. On verra pour le possessif lors de la relecture.