mercredi 23 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 137-139

Después miró el agua un segundo y dijo en voz alta:
- La puta madre con este perro.
Se sacó las zapatillas y se metió en el agua.

Traduction temporaire :
Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
— Ce qu'il me fait chier ce clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

16 commentaires:

Unknown a dit…

Puis il fixa l'eau pendant une seconde et dit à voix haute : - Putain de chien!
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Tradabordo a dit…

Puis il fixa l'eau pendant une seconde [simplifie en commençant par « Une seconde, »] et dit [un synonyme ; facile vu le ton et le contenu] à voix haute : - Putain de chien [ESPACE AVANT LES SIGNES DE PONCTUATION]!
Il retira ses tennis [on a déjà eu « zapatillas » ou c'est la première fois ? Vérifie et, le cas échéant, répète] et entra dans l'eau.

Unknown a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et grogna [on a déjà "crier" avant] à voix haute : - Putain de chien [ESPACE AVANT LES SIGNES DE PONCTUATION : pardon...]!
Il retira ses tennis [déjà vérifié] et entra dans l'eau.

Tradabordo a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et grogna [ok mais sache que tu crées un d'écho interne qui n'est pas en V.O. ; « grogner » = « chien » / vous entérinez quand même] à voix haute : - Putain [ah, du coup, il faudra supprimer dans l'autre, je ne sais plus laquelle à force de tourner de l'une à l'autre] de chien [« cabot » / « clébard » ?] !
Il retira ses tennis [déjà vérifié / OK] et entra dans l'eau.

Hélène a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Sale clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Tradabordo a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
- Sale [ou « Foutu »] clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Unknown a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Putain de clébard ! [J'ai proposé "bordel" pour l'autre phrase. Utiliser " foutu " pour " puta madre ", ça me semble un peu léger ; mais " clébard ", j'aime.]
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Tradabordo a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Putain de clébard ! [alors propose quelque chose pour « puta madre »]
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Unknown a dit…

"putain de" ça ne va pas?

Tradabordo a dit…

Je ne sais pas… Je croyais avoir compris que tu trouvais ça faible par rapport à l'espagnol.

Unknown a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute : - Il me fait chier ce clébard ! [Fernando approuve. Et vous?]
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Unknown a dit…

" foutu " ou " sale " me semblaient légers.

Tradabordo a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
- Il me fait [ou « Ce qu'il me fait chier »] chier ce clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Hélène a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
- Ce qu'il me fait chier ce clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Il faut donner du relief a l'exclamation, je suis donc de l'avis de Caroline pour le début de la phrase "Ce qu'il me fait chier...".

Bonne traduction collective !!!

Unknown a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
- Ce qu'il me fait chier ce clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

Tradabordo a dit…

Une seconde, il fixa l'eau et s'exclama à voix haute :
- Ce qu'il me fait chier ce clébard !
Il retira ses tennis et entra dans l'eau.

OK.