vendredi 25 janvier 2013

Projet Jennifer – phrase 16

El uno, flaco y de pelaje fino; el otro, gordo, bigotón y de pelaje ordinario.

Traduction temporaire :
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.

15 commentaires:

Unknown a dit…

Le premier, maigre et au pelage fin; le second, gros, moustachu et au pelage ordinaire.

Tradabordo a dit…

Attention un espace avant les points-virgules…

Le premier, maigre et au pelage fin [pas très naturellement formulé…]; le second, gros, moustachu [et le « ón »] et au pelage ordinaire.

Unknown a dit…

Le premier, mince et au pelage fin ; le second, gros, très moustachu et au pelage ordinaire.

Unknown a dit…

Le premier, mince et au pelage fin ; le second, gros, très moustachu et au pelage ordinaire.

Tradabordo a dit…

Le premier, mince et au pelage fin [cf commentaire précédent ; pas très naturel / dirais-tu spontanément qu'un chat a un pelage fin ?] ; le second, gros, très moustachu [mal dit… à cause du « très »] et au pelage ordinaire.

Unknown a dit…

Le premier, maigre et à la robe fine; le second, gros, plutôt moustachu et à la robe ordinaire.

Tradabordo a dit…

[attention aux espaces avant les signes de ponctuation… Ici le point-virgule]

Le premier, maigre et à la robe fine [Mais c'est « fin » dans quel sens… ? Le poil est fin – peu épais ? Délicat ? Doux ? Je veux juste que ce sera explicite pour le lecteur francophone] ; le second, gros, plutôt moustachu et à la robe [du coup, pour éviter la répétition, laisse « pelage »] ordinaire.

Unknown a dit…

Le premier, maigre et à la robe douce ; le second, gros, plutôt moustachu et au pelage ordinaire.

Tradabordo a dit…

Le premier, maigre et à la robe douce [ou « soyeuse » ?] ; le second, gros, plutôt [ah non… Je n'avais pas vu ; en français non oral, ça veut dire « un peu » / dit qu'il a de grosses moustaches, ou un truc comme ça] moustachu et au pelage ordinaire.

Unknown a dit…

Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec de larges moustaches et un pelage ordinaire.

Tradabordo a dit…

Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec de larges [ou « épaisses » ? T'inquiète, on va y arriver. Tu le vois, la trad est un exercice de patience… et d'amour ;-)] moustaches et un pelage ordinaire.

Unknown a dit…

[Et entre cette phrase et moi c'est l'amour fou :-)]

Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.

Tradabordo a dit…

Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.

Parfait ! Il va falloir te séparer de ta phrase fétiche, désolée… Sauf si tu tiens absolument à ce que je te trouve encore un petit truc à changer. Dis-moi ;-)

Unknown a dit…

Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.

Ok !
J'arriverai à m'en défaire ;-)

Tradabordo a dit…

Je plaisantais… Allez, passe à la suite ! ;-)