mercredi 23 janvier 2013

Projet Joachim 3 – phrase 19

Pero no, un sólido edificio de oficinas en pleno microcentro, frente al Luna Park.

Traduction temporaire :
Pourtant non, c'était un immeuble solide en plein microcentre, en face de Luna Park.

6 commentaires:

Joachim a dit…

Pero no, un sólido edificio de oficinas en pleno microcentro, frente al Luna Park.

Mais non, c'était plutôt un immeuble solide en plein microcentro, en face de Luna Park.

1) "microcentro": je pense, d'après mes recherches, que "microcentro" est un quartier de bureaux, celui-ci très célèbre à Buenos Aires. Mais, je m'étonnes qu'il n'y a pas de majuscule à "microcentro" dans le texte. Dans ce cas, si ce n'est pas un quartier de bureaux, devrais-je le traduire par "microcentre"? qui ne veut rien dire...

Tradabordo a dit…

Pero no, un sólido edificio de oficinas en pleno microcentro, frente al Luna Park.

Mais [Un synonyme plus « adversatif »] non, c'était plutôt [pas besoin de « plutôt »] un immeuble solide en plein microcentro [sur Google en français, quel terme emploie-t-on à propos de ce quartier / cette zone ?], en face de Luna Park.

Joachim a dit…

Pourtant non, c'était un immeuble solide en plein microcentre, en face de Luna Park.

Tradabordo a dit…

Pourtant non, c'était un immeuble solide en plein microcentre [confirmez-moi que vous avez bien vérifié et que donc, c'est OK], en face de Luna Park.

Joachim a dit…

Pourtant non, c'était un immeuble solide en plein microcentre, en face de Luna Park.

J'ai vérifié oui: http://www.petitherge.com/article-cathedrale-anglicane-san-juan-bautista-microcentre-buenos-aires-85511063.html.

Tradabordo a dit…

OK.

Pas besoin de la ref ; je vous fais confiance à partir du moment où vous me dites que c'est vérifié.