mercredi 30 janvier 2013

Projet Nadia 2 – phrases 64-66

Su madre se la había entregado poco antes de morirse. Nunca la había cocinado. No tenía a nadie a quien preparársela.

Traduction temporaire :
Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée, faute d'avoir quelqu'un à qui la faire goûter.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Sa mère lui avait donné peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais cuisinée. Elle n'avait personne pour qui la préparer.

Tradabordo a dit…

Sa mère [« se LA »] lui avait donné [grammaire] peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais cuisinée [on « cuisine » une recette ?]. Elle n'avait personne pour [ou « à » ?] qui la préparer.

Unknown a dit…

Sa mère la lui avait donnée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la préparer.

Tradabordo a dit…

Sa mère la lui avait donnée [ou « laissée » ? Ça dépend des répétitions ; je te laisse vérifier] peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la préparer [pas très naturel].

Unknown a dit…

Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la faire goûter.

Tradabordo a dit…

Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée. Elle n'avait personne à qui la faire goûter.

Je te propose :

Sa mère la lui avait laissée peu avant de mourir. Elle ne l'avait jamais essayée, faute d'avoir quelqu'un à qui la faire goûter.

OK ?