mardi 22 janvier 2013

Projet Nadia – phrases 39-43

Sigue con la personalidad de anciano, tranquilo. Sigue igual. Cariños. Ricardo. P.D. lo enviaron a buscar en Fiscalía y no lo devolvieron.”…

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

Unknown a dit…

Il a toujours sa personnalité de vieil homme, tranquille. Il est toujours pareil. Je t'embrasse.Ricardo. PS: Le Ministère public l'a envoyé chercher et il n'est jamais revenu.

Tradabordo a dit…

Il a toujours sa personnalité de vieil homme [c'est trop « vieillard » ?], tranquille. Il est toujours pareil [ou « égal à lui-même » ?]. Je t'embrasse [tu es sûre ?]. Ricardo. PS [attention aux espaces, c'est le deuxième que je rétablis dans ce fragment / relis-toi] : Le Ministère public l'a envoyé chercher et il n'est jamais revenu.

Unknown a dit…

Pour "Je t'embrasse", je ne sais pas quoi mettre d'autre, c'est un prisonnier qui écrit à sa femme ["je t'aime?].

Il a toujours sa personnalité de vieillard, tranquille. Il est toujours égal à lui-même. Je t'embrasse [tu es sûre ?]. Ricardo. PS: Le Ministère public l'a envoyé chercher et il n'est jamais revenu

Tradabordo a dit…

Est-ce que ça n'est pas plutôt « Tendrement » ?

Unknown a dit…

Il a toujours sa personnalité de vieillard, tranquille. Il est toujours égal à lui-même. Tendrement, Ricardo. PS: Le Ministère public l'a envoyé chercher et il n'est jamais revenu.

Tradabordo a dit…

Il a toujours sa personnalité de vieillard, tranquille. Il est toujours [on répète « toujours » ou, hop, on supprime ?] égal à lui-même. Tendrement, Ricardo. PS: Le Ministère public l'a envoyé chercher et il n'est jamais revenu.

Espace avant les signes de ponctuation !!!!!!

Unknown a dit…

Il a toujours sa personnalité de vieillard, tranquille. Il est égal à lui-même. Tendrement, Ricardo. PS : Le Ministère public l'a envoyé chercher et il n'est jamais revenu.