vendredi 25 janvier 2013

Projet Sonita 5 – phrase 55

Entonces,  no sé si era por mi encariñamiento o por el temor de que ya no me fuera a querer otro.

Traduction temporaire :
Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Alors, je ne sais plus si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

Tradabordo a dit…

Alors [« Du coup »], je ne sais plus [pas en V.O.] si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

Sonita a dit…

Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

Tradabordo a dit…

Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille [au fait, c'est « vouloir » ou « aimer » ici ?] de moi.

Sonita a dit…

Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

***
Vu notre contexte, il me semble que c'est bien "vouloir".

Tradabordo a dit…

Du coup, je ne sais pas si c’était à cause de mon affection pour lui ou à cause de ma peur bleue qu’aucun autre ne veuille de moi.

OK.