lundi 25 février 2013

Projet Delphine – phrase 5

Pero esa cacería había ocurrido en otro país, ya en casa no podía dejar que el instinto fuera su guía, por eso había optado por internarse en el bosque cada vez que se acercaba el ciclo.

Traduction temporaire :
Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée dans un autre pays ; désormais chez lui, il ne pouvait se laisser guider par son instinct. Raison pour laquelle il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que le cycle menaçait. 

8 commentaires:

Unknown a dit…

Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée à l'étranger ; désormais chez lui, il ne pouvait laisser l'instinct être son guide. C'est pour cela qu'il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que menaçait le cycle.

Unknown a dit…

Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée à l'étranger ; désormais chez lui, il ne pouvait laisser l'instinct être son guide/il ne pouvait se laisser guider par son instinct (peut-être plus idiomatique). C'est pour cela qu'il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que menaçait le cycle.

Tradabordo a dit…

Je vois que dans votre dernière version vous me proposez deux solutions ; je vous laisse trancher – cela aussi fait partie du difficile apprentissage de la traduction : faire des choix.

J'attends donc que le choix soit fait pour commenter ;-)

Unknown a dit…

[Et le voici] Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée à l'étranger ; désormais chez lui, il ne pouvait se laisser guider par son instinct. C'est pour cela qu'il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que menaçait le cycle.

Tradabordo a dit…

Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée à l'étranger [pourquoi vous changez ?????] ; désormais [perso, je supprimerais… mais je vous laisse choisir] chez lui, il ne pouvait se laisser guider par son instinct. C'est pour cela [ou « raison pour laquelle »] qu'il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que menaçait le cycle [la fin est maladroite ; reprenez à partir de « chaque fois »].

Unknown a dit…

Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée dans un autre pays ; désormais [j'y vois davantage la nuance de permanence : maintenant, il est chez lui ; alors que « chez lui » seul signifierait « lorsqu'il est chez lui... »] chez lui, il ne pouvait se laisser guider par son instinct. Raison pour laquelle il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que le début du cycle se rapprochait [pas tellement convaincue par ce choix non plus...]

Tradabordo a dit…

Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée dans un autre pays ; désormais chez lui, il ne pouvait se laisser guider par son instinct. Raison pour laquelle il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que le début du cycle se rapprochait [ou « chaque fois que le cycle menaçait » ?]

Unknown a dit…

Toutefois, cette partie de chasse s'était déroulée dans un autre pays ; désormais chez lui, il ne pouvait se laisser guider par son instinct. Raison pour laquelle il avait choisi de s'enfoncer dans le bois chaque fois que le cycle menaçait. [mais oui parfait ; je pensais que vous attendiez un changement lexical plutôt qu'une inversion :-)]