mercredi 20 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 92

Su cabeza rechazaba esa atracción —no era el olor conocido de ninguna comida— pero eso no evitaba que la panza se agitara por la expectativa.

Traduction temporaire :
Si sa tête repoussait cet appel – ne ressemblant pas à celle d'un autre aliment, il ne reconnaissait pas cette odeur –, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

11 commentaires:

Elena a dit…

Sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur d'un repas connu —, mais ça n'empêchait pas son ventre s'agiter expectant.

Tradabordo a dit…

[commence par « Si »] Sa tête repoussait cette [« tentation »] attirance — ce n'était pas l'odeur d'un repas connu [ça va avec « odeur » en V.O.] —, mais ça n'empêchait pas son ventre s'agiter expectant [très mal dit].

Elena a dit…

Si sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas —, ça n'empêchait pas son ventre s'agiter dans l'expectative.

Tradabordo a dit…

Si sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas —, ça n'empêchait pas son ventre [manque quelque chose] s'agiter dans l'expectative [« , impatient »].

Elena a dit…

Si sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

Â. B.

Tradabordo a dit…

Si sa tête repoussait cette attirance [ou « appel » ?] — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas [« comida »] —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

Elena a dit…

Si sa tête repoussait cet appel — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun aliment —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

Tradabordo a dit…

Si sa tête repoussait cet appel — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun aliment [« il ne connaissait pas cette odeur » ; on change un peu, mais sinon, c'est vraiment trop bizarre / donne-moi ton avis] —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

Elena a dit…

Si sa tête repoussait cet appel — il ne reconnaissait pas cette odeur, elle ne ressemblait pas à celle d'aucun autre aliment —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

Ou : aucun autre aliment ne sentait de la sorte ?

Oui, je suis d'accord, il faut changer, je le pense dès le début.

Tradabordo a dit…

Si sa tête repoussait cet appel — il ne reconnaissait pas cette odeur, elle ne ressemblait pas à celle d'aucun autre aliment —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

Je te propose :

Si sa tête repoussait cet appel — ne ressemblant pas à celle d'un autre aliment, il ne reconnaissait pas cette odeur —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.

OK ?

Elena a dit…

OK !