samedi 23 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 94

Cuando tuvo el animal suficientemente lejos del calor hiriente del terreno,  se sentó a descansar y a estudiarlo.

Traduction temporaire :
Une fois l'animal suffisamment loin de la blessante chaleur du sol, il s'assit pour se reposer et prendre le temps de l'examiner.

4 commentaires:

Elena a dit…

Après avoir déplacé l'animal suffisamment loin de la blessante chaleur du terrain, il s'assit pour se reposer et l'examiner.

J'ai eu un peu de mal avec le début, j'ai aussi pensé à : une fois que l'animal fut...

Tradabordo a dit…

Après avoir déplacé [pas besoin de tout ça ; passe par « Une fois »] l'animal suffisamment loin de la blessante chaleur du terrain [« sol »], il s'assit pour se reposer et [cheville : « prendre le temps de »] l'examiner.

Elena a dit…

Une fois l'animal suffisamment loin de la blessante chaleur du sol, il s'assit pour se reposer et prendre le temps de l'examiner.

Tradabordo a dit…

Une fois l'animal suffisamment loin de la blessante chaleur du sol, il s'assit pour se reposer et prendre le temps de l'examiner.

OK.