jeudi 21 février 2013

Projet Émilie – phrase 12

Sí, se terminó con los ciegos en la ciudad y, desaparecidos ellos, parecía que había regresado toda la luz a las calles.

Traduction temporaire :
Oui, on a mis un terme aux aveugles dans la ville et, une fois qu'ils ont été effacés, on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

6 commentaires:

Emilie a dit…

Oui, on en a fini avec les aveugles dans la ville et, une fois ceux-ci disparus, on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

Tradabordo a dit…

Oui, on en a fini avec [ou avec « mis un terme »] les aveugles dans la ville et, une fois ceux-ci disparus [ou « supprimés » à la place de « ceux-ci disparus » ?], on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

Emilie a dit…

Oui, on a mis un terme aux aveugles dans la ville et, une fois supprimés, on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

Mais on n'a pas besoin du "ceux-ci" ?

Tradabordo a dit…

Oui, on a mis un terme aux aveugles dans la ville et, une fois [cheville : « qu'ils ont été » ? Et du coup, peut-être que ce serait bien avec « effacés » ; à toi de voir – enfin, si je puis dire dans ce contexte] supprimés, on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

Emilie a dit…

Oui, on a mis un terme aux aveugles dans la ville et, une fois qu'ils ont été effacés, on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

Je vois ce que tu veux dire... ;-)
OK pour effacer, qui fonctionne bien avec l'idée de lumière qui revient dans les rues, du coup.

Tradabordo a dit…

Oui, on a mis un terme aux aveugles dans la ville et, une fois qu'ils ont été effacés, on aurait dit que toute la lumière était revenue dans les rues.

OK.

[attention, il reste un petit truc à régler à la 10]