lundi 25 février 2013

Projet Émilie – phrase 18

Ininterrumpidamente, es decir todo el día y toda la noche los focos de la televisión iluminan los dormitorios donde duerme el cansado o se desvela el afligido, esas amables tinieblas que antiguamente eran de solaz, descanso u olvido ahora se truecan en la primera antesala del infierno, etc.

Traduction temporaire :
Sans interruption, c’est-à-dire la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui,  jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer,  etc.

7 commentaires:

Emilie a dit…

Sans interruption, c’est-à-dire toute la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

Tradabordo a dit…

Sans interruption, c’est-à-dire toute [pas besoin puisque tu as « durant » après… En revanche, je me demande si tu ne devrais pas mettre « que »] la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

Emilie a dit…

Je ne vois pas où irait ce "que"...

Sans interruption, c’est-à-dire la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

Tradabordo a dit…

Sans interruption, c’est-à-dire [que] la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

Emilie a dit…

Mais je ne crois pas qu'il faille ce "que", parce que le "c-à-d" ne porte que sur le "sans interruption", et pas sur une action (on a "sans interruption, c-à-d..., il se passe ça", et pas "il se passe ça, c-à-d que...").
Ouh là, j'ai super du mal à être claire...

Sans interruption, c’est-à-dire la journée et la nuit durant, les projecteurs de la télévision illuminent les chambres où dort celui qui est fatigué, où veille celui qui est affligé ; ces aimables ténèbres qui, jadis, étaient consacrées à la distraction, au repos ou à l’oubli, sont devenues la première antichambre de l’enfer, etc.

Tradabordo a dit…

Mais comme tu as l'air très convaincue, je n'essaie pas de comprendre… Je te fais confiance à 100% ;-)

Allez, j'enregistre et je te mets la suite.

Emilie a dit…

:-D